
http://nakamura-hiroshi.com/blog/image/nhk200907-03.jpg
http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/natsunoomoide.html
http://nsysu-chorus.blogspot.com/2008/07/blog-post_3748.html
羅馬拼音與漢字(??表Big-5不支援,<>表不確定)
第一段 第二段
natsu ga kureba omoi dasu natsu ga kureba omoi dasu
夏 思 出
harukana oze tooi sora harukana oze no no tabi yo
尾瀨 遠 空 尾瀨 野 旅
(地名)
kiri no naka ni ukabi kuru hana no naka ni soyo soyo to
霧 <中> 花 <中>
yasashii kage no no komichi yure yure ru uki shima yo
影 野 小徑 <搖> <搖> 浮 島
mizubashoo no hana ga saiteiru mizubashoo no hana ga niotteiru
水芭蕉 花 ??
yume mite saiteiru mizu no hotori yume mite niotteiru mizu no hotori
夢 ?? 水 邊
shyakunage iiro ni tasogareru manako tsubureba natsu kashii
石楠花 色 懷
harukana oze tooi sora harukana oze tooi sora
尾瀨 遠 空
翻譯一(中文詞,可直接唱)
每當夏日來到我身邊 每當夏日來到我身邊
遙遠天際的尾瀨 回憶中出現 遙遠天際的尾瀨 遙遠的原野
飄渺的迷霧中時時浮現 花兒隨風微微波動間
溫柔的身影 原野小路間 遠遠看見小島浮在天水間
水芭蕉的花兒多麼美麗在開放 水芭蕉的花兒多麼清香多麼醉人
彷彿夢中花兒盛開在幽靜的湖邊 彷彿夢中芬芳氣息瀰漫在湖邊
迷人陶醉的晚霞猶如杜鵑 閉上眼睛回憶這詩的畫面
遙遠天際的尾瀨 回憶中出現 遙遠天際的尾瀨 回憶中出現
翻譯二(改寫)
夏天一到我就悄悄地想起
茅屋旁的池塘晴朗的天空
清晨濃霧照著翠綠的山峰
水田裡的秧苗小小的山崗
每當芭蕉樹要開花時開花時
一朵朵含羞的開在幽靜的池塘邊
金黃色的夕陽西斜 晚風輕輕飄
多迷人的光景 難忘的回憶
*虛無飄渺的歌詞,虛無飄渺的翻譯,就虛無飄渺地唱吧。
*尾瀨沼是一處「高原溼地」,日本環境保護運動的發祥地。另外水芭蕉的季節
其實是五月底,江間章子誤植。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.14.4
※ 編輯: uxormania 來自: 218.211.14.4 (10/29 20:54)
--
作者 uxormania (陸軍少尉研譯員) 看板 NTUMC
標題 Re: [曲解] 夏no思i出(夏日的回憶)
時間 Sat Nov 7 23:59:30 2009
───────────────────────────────────────
Madrigal Singers的版本。此出自菲律賓大學的世界級合唱團曾贏過兩屆
歐洲合唱大獎賽。
請原諒他們不標準的日文。
http://0rz.tw/L0LrL
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.14.4
