He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
William Butler Yeats
--
他想要天上的呢絨 如有天孫錦
若我有天上的呢絨, 願為君鋪地
上面繡著燦爛的金銀線, 鑲金復鑲銀
那蔚藍、 暗灰和漆黑色的呢絨 明暗日夜繼
代表著白晝、 黃昏和夜晚; 家貧錦難求
我要將這呢絨鋪在你的腳下; 唯有以夢替
但是, 我因為窮, 只有自己的夢; 踐覆慎輕置
現在, 我已將我的夢鋪在你的腳下; 吾夢不堪碎
輕點兒踩呀, 因為你踩的是我的夢。
居浩然 譯
陳紹鵬 譯
--
若我有天堂鑲邊的霓裳
交織著金色銀色的彩光,
這湛藍、 朦朧與深暗的衣裳
為黑夜、 白晝與晨昏所披上,
我願將霓裳鋪在汝腳下;
但貧困我, 擁有的只是夢想,
我已把夢想鋪在汝腳下,
請放輕腳步, 因為汝踏過的是我的夢想。
(譯者不詳)