精華區beta NTUMT-90 關於我們 聯絡資訊
He Wishes for the Cloths of Heaven Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. William Butler Yeats -- 他想要天上的呢絨 如有天孫錦 若我有天上的呢絨, 願為君鋪地 上面繡著燦爛的金銀線, 鑲金復鑲銀 那蔚藍、 暗灰和漆黑色的呢絨 明暗日夜繼 代表著白晝、 黃昏和夜晚; 家貧錦難求 我要將這呢絨鋪在你的腳下; 唯有以夢替 但是, 我因為窮, 只有自己的夢; 踐覆慎輕置 現在, 我已將我的夢鋪在你的腳下; 吾夢不堪碎 輕點兒踩呀, 因為你踩的是我的夢。 居浩然 譯 陳紹鵬 譯 -- 若我有天堂鑲邊的霓裳 交織著金色銀色的彩光, 這湛藍、 朦朧與深暗的衣裳 為黑夜、 白晝與晨昏所披上, 我願將霓裳鋪在汝腳下; 但貧困我, 擁有的只是夢想, 我已把夢想鋪在汝腳下, 請放輕腳步, 因為汝踏過的是我的夢想。 (譯者不詳)