※ 引述《Verve ( Heroin.)》之銘言:
: 已經一陣子了吧,這兩天正在聽。
: 感覺上,譯名並沒能表達出 along with everybody 的意思。
: 映照著專輯名稱,這張作品反而比 Verve 時期更為明亮沉靜,
: 或者說是透明的層次。
: urban hymns 裡面的歌曲都帶著一種美麗的陰鬱色澤,
: 即使是 rolling people 那樣狂噪的喧囂以及 bitter sweet symphony
: 中堂皇的弦樂編排,人聲卻都是孤寂而低,將要被淹沒般的呼喊吟唱著。
: 層層疊疊地像雨水掉落下來,
: 現場版本的錄音特別讓人有這樣的感覺。
: 回頭聽樂團最早那張 Verve Ep 中 ashcroft 的唱腔,
: 像是 a man called sun , endless life 那樣冰涼遙遠的聲音。
: 或許這樣可以描劃出樂團十年來的變遷,
: 並不只是單純一天早起樂團的風格突然改變的結果。
: along with everybody 中則是較平然而明亮地,儘管承襲了迷離的藥物。
: 像是觀察著對面街道上那棟建築年份似的沉靜。
: 並沒有說這樣比較好或是壞。
關於樂評或類似樂評的文字,比方說上面這篇,
是否會有一種不精確的感覺?
因為不喜歡音樂名詞堆砌,結果是用了可能更模糊的形容詞語,
哪一種比較糟糕,
像是,各位覺得上面那篇寫的好或尚可或爛呢?
而音樂名詞的適當堆砌,是否有可參考的文章呢,
像是說CMJNMEAMGRS的刊載。
當然可以辯解的是前面那篇是初聽的印象隨記。
又,坦白說,這張唱片並不會讓我想常常拿出來放。
--
I wander lonely streets
Behind where the old Thames does flow
And in every face I meet
Reminds me of what I have run from
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.112.253.144