※ 引述《ireland (多年來的揣想)》之銘言:
: ※ 引述《Xenophon (Xen)》之銘言:
: : 最近到哪都會遇上蛋清年研習營的張貼(這三個字到底是什麼?)
: : 看了總覺得有一點問題,要作政治正確怎麼不作完整一點呢?
: : 通篇廣告都是台語台語,照某些邏輯來說,
: : 哪一種語言是台語?與那些人對國語的意見有何不同....
: 傳單上就必須來個名詞解釋了嗎?
: 你說的國語是北京話嗎? sorry我不這麼說
是的,我想他們也是這樣想吧(用普通話嗎,跟北京話略有不同)
普通話不能表示國語,
所以那些「AAA:我用台語回答立委質詢。」
「BBB:我只僱用會說台語的人(?)」
「CCC:台語就是我的國語。」
(事實上挺懷疑這些話的出處),海報所指的台語,明顯的是指閩南語吧
依同樣邏輯,那也不能代表台語。
: : 當然實際上只是因為看到人家很有錢地到處張貼海報的窮社團偏見而已。
: 據我所知這也是個窮社團
可海報到處都有呀..
: : 愛爾蘭不要打我....
: 台文社不同於台語文社
: 我的是前者,台灣文學研習社
: 很久沒有打人解決問題了........
這裡搞錯了.... 致歉。
--
皋蘭被徑兮 斯路漸 湛湛江水兮 上有楓
目極千里兮 傷春心 魂兮歸來 哀江南
--
/\█/\ Origin:
// █ \ 陽 光 沙 灘
█ (sob.m7.ntu.edu.tw)