[Tosca附註]如要申請「莊福文教基金會」的補助,必須使用統一譯名
籲請唱片界使用「巴赫」、「柴科夫斯基」等統一譯名⊙文/莊秀欣
去年(一九九七年)十一月,台北滾石文化股份有限公司出版發行了第一本音閱
書「古典最流行」(二百四十三張史上最流行的古典音樂選購秘笈),隨書還附
贈一張古典音樂雷射唱片(CD),封面上印稱此專輯有九位「名家」、「聯合
推薦最好聽的專輯」。
惟筆者翻閱該書目錄頁,發現此專輯收錄的作曲家及曲名沒有全面使用教育部公
布、一九九五年出書的「音樂名詞」統一譯名,而推薦的九位名家亦未注意及此,
實屬美中不足。
以下筆者僅就目錄頁(第二頁至第四頁)之錯誤列出校勘表,一方面提供給讀者
改正,另一方面則盼望滾石公司的發行人、企畫主編、執行編輯、校稿者、編務
助理等先生、小姐,敬請 貴公司出第二本音閱書時,能具備教育理念地使用
「統一譯名」,否則「學校教巴赫,父母教巴哈」,子女何去何從﹖
「古典最流行」目錄校勘表
頁數2「古典最流行」譯名統一譯名
柴可夫斯基 柴科夫斯基
高大宜 柯大宜
德弗札克 德弗乍克
林姆斯基-高沙可夫 李姆斯基-柯薩可夫
波麗露 波蕾洛舞曲
普羅高菲夫 浦羅柯菲夫
霍斯特 霍爾斯特
艾爾佳 艾爾噶
穆索斯基 ꄠ 穆梭斯基
雷斯比基 雷斯匹基
頁數3「古典最流行」譯名統一譯名
理查‧史特勞斯 理夏德‧史特勞斯
史特拉汶斯基 斯特拉溫斯基
蓋西文(註1) 蓋希文
柴可夫斯基(註2)柴科夫斯基
史麥塔那ꄠ 斯梅塔納
葛拉茲諾夫 葛拉祖諾夫
拉赫曼尼諾夫 拉赫瑪尼諾夫
帕格尼尼 帕噶尼尼
羅得利哥 羅德利哥
巴哈 巴赫
頁數4「古典最流行」譯名統一譯名
克羅采 克洛伊采
奧夫 奧福
詠歎調 詠唱調
葛利果聖歌 格雷果聖歌
頁數4 「古典最流行」譯名統一譯名
華格那 華格納
普契尼 浦契尼
波西米亞人 波希米亞人(見181頁)
(註1)蓋希文的藍色狂想曲誤印為「籃」色狂想曲。
(註2)柴科夫斯基的紙牌遊戲,誤印為紙「排」遊戲。
後記:該書第193頁的「雷翁卡瓦洛」及「馬斯卡尼)兩位作曲家,其統一
譯名為「雷昂卡發洛」及「馬司卡尼」。