精華區beta NTUPoem 關於我們 聯絡資訊
那天跟JJ談到村上的比喻法 我想,如果有人很仔細地將某些比喻歸類為村上春樹式 而他又想模仿它們時 他可能會面臨跟創作現代詩時一樣的問題 記得在某旅遊節目聽到 關於余光中"今天的天空很希臘"的類比句型 有"今晚的棉被很巴黎","節目精彩地很世界"… 如果比喻要求的原則是「準」的話 那類似這種「名詞轉形容詞」或「形容詞轉動詞」的句子 似乎不難刻意建立 有時覺得後出生的創作者受到時間不平等的對待 在科學的領域,我們可以踏在巨人的肩膀上 即使某個現代化學家的理論可以上溯至古希臘的四元素說 但人們仍承認他在「理論的延伸」上有「獨創性」 可是今天別人看我的小說出現 『…日本商社的貨櫃停放在碼頭上,那種一萬個相撲選手 也推不動的超級大貨櫃..』這種比喻時 他們說「喔,好村上喔!」 我只能沉默… 被說「好村上」,是因為「一萬」?因為「相撲選手與貨櫃的連繫」? 還是整個句子….?