那天跟JJ談到村上的比喻法
我想,如果有人很仔細地將某些比喻歸類為村上春樹式
而他又想模仿它們時
他可能會面臨跟創作現代詩時一樣的問題
記得在某旅遊節目聽到
關於余光中"今天的天空很希臘"的類比句型
有"今晚的棉被很巴黎","節目精彩地很世界"…
如果比喻要求的原則是「準」的話
那類似這種「名詞轉形容詞」或「形容詞轉動詞」的句子
似乎不難刻意建立
有時覺得後出生的創作者受到時間不平等的對待
在科學的領域,我們可以踏在巨人的肩膀上
即使某個現代化學家的理論可以上溯至古希臘的四元素說
但人們仍承認他在「理論的延伸」上有「獨創性」
可是今天別人看我的小說出現
『…日本商社的貨櫃停放在碼頭上,那種一萬個相撲選手
也推不動的超級大貨櫃..』這種比喻時
他們說「喔,好村上喔!」
我只能沉默…
被說「好村上」,是因為「一萬」?因為「相撲選手與貨櫃的連繫」?
還是整個句子….?