發信人: ykk (毛克利) 信區:[SCOUTS]
標 題: 健士
日 期: Fri Nov 17 21:20:08 1995
關於小艾在前面所轉貼的漫談羅浮曾提到健士一詞
這裡願提供一些資料和伙伴分享
這是摘自張忠仁先生的遺作: 童子軍運動--原理,體系,機構
就因為BOY SCOUT 這一個專有名詞, 在我國糊裡糊塗地叫成了童子軍
而且一直叫到今天這原子時代, 造成了不知道多少的煩惱和障礙! 正
如去世的的總會副會長戴季陶先生所說: 多少人因為這一個"軍"字而
看錯了這運動, 硬說這是軍事訓練, 或含有軍事訓練的運動, 使我們
費盡唇舌, 至今還改正不過來. 珍愛這一個運動的我們, 應該飽嚐這
種痛苦的滋味了. 在這一個運動剛剛來到我國的時候, 那就是民國出
成立時, 許多的新名詞, 新術語都急於要用我國的語言講出來, 來不
及詳細考慮, 當時都是姑且這樣講下去, 以後再說的. 自然, 當時也
不容易預先見到一些誤譯的專用名詞所能發生的毛病會這樣嚴重的.
否則他們也不會那樣粗心. 當然, 當時更沒有要後人必須繼續採用而
不許修正的, 相反地, 只希望到了最後, 這一運動的精隨為更多人認
識, 能各獻所長, 把一切都訂正的, 這是極自然而順裡的事, 世界上
沒有一個國家不是這樣的.
我們這一運動到現在還不能走上坦途, 吃虧在這名詞的翻譯錯誤上,
確佔很大的成份, 所以大多數人只顧"顧名思義"而被朦朧, 總以為是
軍, 或是少年軍, 或多少總佔一點軍的成份, 始終不認識它的真諦,
那群衛道的事業者, 費了九牛二虎之力, 剛剛把一群人說通了, 即刻
又有另外一批人, 後浪摧前浪似的, 踏著從前一樣由於"顧名思義"的
誤解, 而自以為是地走上前來; 社會上一般人的膚淺, 已經夠使我們
麻煩的了, 更威脅的是在這運動裡邊的----自命為內行的人, 亦有不
少這樣不求甚解的! 有的在有意無意中, 總不免把孩子們當作兵丁,
而自己更模擬著軍官的神態; 有的總把各種活聯想到軍訓的意義上;
有的無意中採用著軍訓的術語; 因而不時從這種觀念上自誤誤人, 不
斷出毛病, 使得我們的氣力永遠花費在改正錯誤的漩渦裡而窮於應付
, 以致於為這運動做一些生根的工作的氣力反倒都沒有了. 我們若不
猛醒, 恐怕我們終有一天會被這錯誤所壓倒, 而把殘存的星點真諦都
讓它完全變質. 那時很可能做到了"童子軍", 而卻把"SCOUTING"給消
滅了.
BOY 這一字在此地譯成了"童子"已經夠牽強的了. 可是"SCOUT" 一字
無論如何也不該譯成個"軍"字. 因為連"SCOUT" 這一個英文字也仍是
借用的, 它的含意也並非英文字典裡原有的" 斥堠, 間諜, 探子, 偵
探" 等的舊解釋, 雖然它原有的警探意義的某些特質仍被保留著, 然
而由創始人貝登堡先生另外加上去的意義, 無論在份量上或強度上,
都早已佔據了這個字的主要解釋, 而使它成為另有新義的特別名詞了
. 所以這SCOUT 一字我們本不該做普通字看的. 關於這一點的證明,
我要介紹四件文獻, 和兩個結論, 前者是開創這一運動的貝登堡先生
自己執筆寫成的, 其中有一件是他在法庭上親口講出來的, 而被記錄
成為法定的依據的證詞; 後者是國際大會為了澄清一切的誤解, 造成
鮮明正確的界說, 使人能夠把握著創始人所制定的基礎而永不變質,
所確立的依據兩個.
關於這些證明 因為太多 日後再補上
"SCOUT" 應譯做健士: 健士, 它能名實相符, 而再不使人誤解他的內
容. 健士----力求健全之士, 不怕人家顧名思義了! 不會使人誤為什
麼軍了.
把這一個SCOUT 的翻譯訂正了, 這是個大前提. 實際講來, 儘管所謂
"童子軍"有著幾十年的歷史, 這SCOUT 一詞至今連正確的譯詞都沒有
, 可以說沒人理會過這個問題. 我有一次對一個朋友講: BOY SCOUT
一詞若是童子軍, 那末單獨的SCOUT 一自譯成什麼呢? 那位朋友呆了
半天, 始終提不出答案來. 他萬想不到這麼容易就把他給問住了. 實
際上這一字還沒有被單獨地譯出來過. BOY SCOUTS既譯成童子軍, 那
麼若把童子的意思BOY 字去掉, 剩下的SCOUT 一詞豈不就成了"軍"字
了嗎? 這總不通吧!
書中作者按: 目前英國首先將BOY SCOUT 之名稱將BOY 之字取消, 單
用SCOUT 一詞, 足見忠仁先生已早有遠見也..................待續
===================================================================
發信人: ykk (毛克利) 信區:[SCOUTS]
關於許多目前童軍的名稱 張忠仁先生也有其獨到看法
現在的行義童軍(SENIOR SCOUT)應該譯為深資健士
目前香港也譯為深資健士 英國則為奮進健士(VENTURE SCOUT)
至於羅浮童軍(ROVER SCOUT) 則應譯為樂行健士 樂於行善 樂於實踐諾言
我是對"樂"這個字有一種看法
它應該發音為仁者樂山智者樂水的樂
為了代表SCOUT 樂於行一切當行的事情
所以我認為應當發為如此
呵呵呵.......伙伴看法如何呢
張忠仁先生認為羅浮兩字是毫無意義的
所以提出這一種看法................待續......
=========================================================================
發信人: TimmyChen (非凡公子....) 信區:[SCOUTS]
: 張忠仁先生認為羅浮兩字是毫無意義的
: 所以提出這一種看法................待續......
其實張老前輩所提也不無道理, 因為"羅浮"本身就是從rover
直接音譯, 其實應該是有流浪者的意思, 而用於scout則有
要我們以遨遊大地, 拓展心胸,服務人群之心去面對人世.........不對不要打我..嗚