精華區beta NTUScout 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JASON (樹上的貓咪)》之銘言: : 訓練及考驗委員會公告 : 訓考會公告8802號 : 1999年10月14日 : 本群部分歡呼、歌曲、技能內容因年代久遠,故有時候會產生版本 : 不統一的情形;訓練及考驗委員會會議決議將相關項目修正為單一 : 標準: : 一、 群呼:Rover單字中字母o的正確發音應為﹝o﹞而不是﹝a﹞。 : 二、 三條誓詞:因中國童子軍已於1994年將誓詞更名為諾言,故「三 : 條誓詞」歌曲中,歌名及歌詞第一段的第一句均改為「三條諾 : 言」。 : 三、 「剪力結」、「剪立結」名稱之辯:從其英文名稱sheer lashing : 考證,「剪力結」應較「剪立結」為適,因sheer本身帶有剪應 : 力的成分。 "shear"只是剪動~~~~非"shear stress","shear stress"才是剪應力, "shears"是剪刀~~~"shear"是修剪... 更何況"shear lashing"根本不能承受剪力 "shear lashing"應該是使結構體可以如剪刀般張開的節 故應命名為"剪立結"較合適 不過有點無聊~~~~ 會打會運用比較重要! -- 年輕的日子 我走了好長好長的路 只為了想去找屬於我夢想中的天堂 如果真的有那樣的地方 我想應該是一雙渴望你的眼睛 一雙熱情等待你的臂膀 還有一盞溫暖的燈 那就是天堂