※ 引述《JASON (樹上的貓咪)》之銘言:
: 訓練及考驗委員會公告
: 訓考會公告8802號
: 1999年10月14日
: 本群部分歡呼、歌曲、技能內容因年代久遠,故有時候會產生版本
: 不統一的情形;訓練及考驗委員會會議決議將相關項目修正為單一
: 標準:
: 一、 群呼:Rover單字中字母o的正確發音應為﹝o﹞而不是﹝a﹞。
: 二、 三條誓詞:因中國童子軍已於1994年將誓詞更名為諾言,故「三
: 條誓詞」歌曲中,歌名及歌詞第一段的第一句均改為「三條諾
: 言」。
: 三、 「剪力結」、「剪立結」名稱之辯:從其英文名稱sheer lashing
: 考證,「剪力結」應較「剪立結」為適,因sheer本身帶有剪應
: 力的成分。
"shear"只是剪動~~~~非"shear stress","shear stress"才是剪應力,
"shears"是剪刀~~~"shear"是修剪...
更何況"shear lashing"根本不能承受剪力
"shear lashing"應該是使結構體可以如剪刀般張開的節
故應命名為"剪立結"較合適
不過有點無聊~~~~
會打會運用比較重要!
--
年輕的日子 我走了好長好長的路
只為了想去找屬於我夢想中的天堂
如果真的有那樣的地方
我想應該是一雙渴望你的眼睛
一雙熱情等待你的臂膀 還有一盞溫暖的燈
那就是天堂