※ 引述《thenet (妻書書)》之銘言:
: ※ 引述《JASON (樹上的貓咪)》之銘言:
: : 訓練及考驗委員會公告
: : 訓考會公告8802號
: : 1999年10月14日
: : 本群部分歡呼、歌曲、技能內容因年代久遠,故有時候會產生版本
: : 不統一的情形;訓練及考驗委員會會議決議將相關項目修正為單一
: : 標準:
: : 一、 群呼:Rover單字中字母o的正確發音應為﹝o﹞而不是﹝a﹞。
: : 二、 三條誓詞:因中國童子軍已於1994年將誓詞更名為諾言,故「三
: : 條誓詞」歌曲中,歌名及歌詞第一段的第一句均改為「三條諾
: : 言」。
: : 三、 「剪力結」、「剪立結」名稱之辯:從其英文名稱sheer lashing
: : 考證,「剪力結」應較「剪立結」為適,因sheer本身帶有剪應
: : 力的成分。
: "shear"只是剪動~~~~非"shear stress","shear stress"才是剪應力,
: "shears"是剪刀~~~"shear"是修剪...
: 更何況"shear lashing"根本不能承受剪力
: "shear lashing"應該是使結構體可以如剪刀般張開的節
: 故應命名為"剪立結"較合適
: 不過有點無聊~~~~
: 會打會運用比較重要!
ㄟ...
雖然我不知道剪應力到底長怎樣...
不過根據我教的經驗...
我同意thenet的說法...
只是像剪刀一樣...
而且通常做這個結的部分都是張開來要站立的...
所以...
--
###############
@ 享 受 生 命 @
@ 認 真 生 活 @
@ 快 樂 生 存 @
###############