好奇怪的書寫模式啊...
好濃好濃的法國現代主義味道 可寫的又是中國文革的東西...
這樣的氣味和內容一下子湊不上...
說是由於過往的生活壓迫所帶出的一種心靈上精神上肉體上的跳脫
是有點像 可是拿來跟米蘭昆德拉爺爺一比較又有所不同...
反而有點喬伊斯筆下那些可憐的都柏林人和青年藝術家了...
真的真的覺得好不習慣...
寫中國的文革 三反 五反 大躍進 張愛玲的秧歌或赤地之戀算是經典了
高行健在落筆時所展現的冷峻反而沒有辦法讓讀者有感同身受的感覺
如果說 高行健讓西方世界重新認識了中國
那我不曉得西方的文學界把張愛玲和哈金擺在哪裡...?
如果說 高行健的文字讓中國文學重新站上了世界的舞台
那我不曉得西方的文學界對中國文學的認知是怎麼樣的...?
誠然 以近幾年諾貝爾文學獎得獎的作家來看
好的文學作品似乎總要和民族興亡和歷史盛衰有些關聯
去年的德國作家Gunter Grass 以至於前些年輪流獲獎的東歐詩人
寫的不出德意志的興衰 以及東歐鐵幕之下的殘酷...
所不同的 是文學家們從社會現象的角度出發
以自己的體驗寫下了自己的悸動
誰能說Gunter Grass剛出版的那本《我的世紀》不是一部二十世紀的德意志民族史??
只是 文學的實用性被如此強調 是否表示其藝術性越來越低...?
......什麼是文學??
如同Italo Calvino對於文字的遣玩 對於文字表達限度的探討
甚至 對於文字和語言的差異性所做的一連串實驗
這算什麼? 是小道不足觀 還是雖小道亦有可觀者焉??
這會牽涉到一個問題 也就是文字書寫的精確程度
每一種文字有其特殊的文法
當一個文本從一種文字被翻譯成另外一種文字的時候 縱使內容不變
書寫的準確度會不會不一樣...?
舉個例子 如果有人把我post的這篇文章翻成英文
再由另外一個人把這個英文本翻譯回中文
那麼最後的這個本子和我現在的post一定完全不同--儘管意思大同小異!!
換言之 我的一篇文章可以經過翻譯的過程而變成兩篇不一樣的文章...
所以 我想關注的是
中國文字能否精確地被翻譯成外國語言??
不可否認 世界上以中文為母語的人最多
但是扣掉這些人 中文大概是全世界最多人不會用的語言...
我想 這可以解釋中國文學何以無法擴展到東亞之外的原因...
中文並不那麼好翻譯...
讀一本中文書和讀那本中文書的外文譯本 就文學角度來說是完全不一樣的...
那麼 高行健得了諾貝爾獎完全是巧合...?
我想 也許是的 也許是他的文字比較合外國人的調調而已
如果說中國文學終於得以立足世界 恐怕略嫌草率
而且 高行健自己說了
「我不是中國人 我祇是習慣用中文寫作而已」
「要我用別的語言寫也沒關係 只是我懶得查字典...」
這樣的人算是中國文學界的作家?? 我不敢苟同
我並不否認高行健的文學造詣以及成就 (再怎麼說諾貝爾獎總是諾貝爾獎)
只是把他的文字歸類於中國文學恐怕不甚恰當...
更何況 一個不被十二億中文人口接受的作家
一個不被兩千三百萬中文人口認識的作家
一個以中文寫作卻因為其作品外文譯本而廣受外文讀者歡迎的作家
竟然能夠代表中國文學...?
這是我想不透的...
吱吱唔唔說了好多...只是在現下的這一刻 在中國藝文界歡欣鼓舞的一刻
我不禁在想
中國文學在哪裡?
中國文學究竟在哪裡?
這個世界到底賦予中國文學什麼樣的地位...?
如果高行健的得獎代表著中國本土文學的又一次被摧殘
那麼我是應該對此表示哀悼的
--
∩︵∩
(⊙⊙)
⊿ ˍ)╯ 喵嗚...