精華區beta NTUTM 關於我們 聯絡資訊
昨天討論disaster時 有提到 彗星撞地球 這部影片 我查了一下 它的原文是 Deep Impact 還有徵兵制和募兵制的翻譯 我查到的 前者是 conscrption(especially Britain English) American English usually " the draft") 而募兵制 我並不能確定它的翻譯 不過字典上有寫 conscrption 的反義詞 是 volunteer ... something for your reference~~~ -- The law is reason free of passion. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.245.139
pyalibi:推簽名檔,Legally Blonde的line...:) 推140.112.216.126 03/10
xyforce:conscription 推140.112.212.135 03/11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DL0408 (我想留下來!) 看板: NTUTM 標題: Re: 作個參考... 時間: Wed Mar 10 21:34:37 2004 真好的課後複習耶! 我也把我遜掉的給大家參考! 太空人: astronaut 太空學: astronautics 天文學: astronomy 天文學家: astronomer 占星術(學): astrology 餘震: aftershock 震央: ? 人工呼吸: artificial respiration 滾很多圈? 肇事者? 腦震盪? 運動傷害? ※ 引述《Picathu (When I believe-miracles)》之銘言: : 昨天討論disaster時 : 有提到 彗星撞地球 這部影片 : 我查了一下 : 它的原文是 Deep Impact : 還有徵兵制和募兵制的翻譯 : 我查到的 : 前者是 conscrption(especially Britain English) : American English usually " the draft") : 而募兵制 我並不能確定它的翻譯 : 不過字典上有寫 conscrption 的反義詞 : 是 volunteer ... : something for your reference~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.214.38
pyalibi:震央是epicenter 推140.112.216.126 03/10
pyalibi:腦震盪是brain concussion 推140.112.216.126 03/10
pyalibi:肇事者...不知troublemaker是否貼切 推140.112.216.126 03/10
pyalibi:至於"滾很多圈",take tumbles或tumble in 推140.112.216.126 03/10
pyalibi:roll.我自己翻的,希望跟你想的一樣:) 推140.112.216.126 03/10
DL0408:haha~ thanks for sharing! 推 210.85.214.38 03/11