※ 引述《EastEvil (恭喜發財,現金快來)》之銘言:
: 大名鼎鼎的松田聖子小姐,也曾是英文會話班的學生
: 但是上了那麼久的英文,還是只能把"UNBELIEVABLE"念成"阿八力八柏魯"....
: 現場有位英文教師乾脆就說
: 他根本不在乎,日本人不會念"R"跟"L"的區分
: 就好像你說"RICE",順便比個吃飯的動作
: 人家總不會端"LICE"來給你吃吧?
: 關於這個比喻,我笑了很久
: 還順便聯想到某PC雜誌上的名言:
: PLUG & PLAY=PLUG & PRAY?
: 我說那個"?"可以去掉,反正日文裡本來就是同一個字 :Q
講到這個....日本血淚史又出現了....
為了省錢...我們是不會放過路邊的拉麵小店的....
我們以為只要買了餐卷給老闆就沒事了.....
很不幸的是...餐卷上只有寫主菜的名字
(譬如"排骨"..."炸蝦"....etc)
所以當那個熱心的阿婆問我們要"飯"還是要"麵"的時候....
我就笑不出來了....
還有一個更熱心的上班族....
一聽我們講英文....
馬上自願翻譯....
不過很不幸.....
"pardon?"...."you mean?"...."lisu?(後來看梁公拿到的東西才知道是rice)"......"........"....
"..........."
"sigh....anything is ok......:~~~~~~~~~"
可是那個上班族顯然覺得這樣太沒面子了...
最後還是比手劃腳
指著碗裡的東西才解決.....
現在我想我一輩子都不會忘記日文的"麵"要怎麼講.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw)
◆ From: dial13.20365190