精華區beta NTUWindBand 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《EastEvil (恭喜發財,現金快來)》之銘言: : 大名鼎鼎的松田聖子小姐,也曾是英文會話班的學生 : 但是上了那麼久的英文,還是只能把"UNBELIEVABLE"念成"阿八力八柏魯".... : 現場有位英文教師乾脆就說 : 他根本不在乎,日本人不會念"R"跟"L"的區分 : 就好像你說"RICE",順便比個吃飯的動作 : 人家總不會端"LICE"來給你吃吧? : 關於這個比喻,我笑了很久 : 還順便聯想到某PC雜誌上的名言: : PLUG & PLAY=PLUG & PRAY? : 我說那個"?"可以去掉,反正日文裡本來就是同一個字 :Q 講到這個....日本血淚史又出現了.... 為了省錢...我們是不會放過路邊的拉麵小店的.... 我們以為只要買了餐卷給老闆就沒事了..... 很不幸的是...餐卷上只有寫主菜的名字 (譬如"排骨"..."炸蝦"....etc) 所以當那個熱心的阿婆問我們要"飯"還是要"麵"的時候.... 我就笑不出來了.... 還有一個更熱心的上班族.... 一聽我們講英文.... 馬上自願翻譯.... 不過很不幸..... "pardon?"...."you mean?"...."lisu?(後來看梁公拿到的東西才知道是rice)"......"........".... "..........." "sigh....anything is ok......:~~~~~~~~~" 可是那個上班族顯然覺得這樣太沒面子了... 最後還是比手劃腳 指著碗裡的東西才解決..... 現在我想我一輩子都不會忘記日文的"麵"要怎麼講..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw) ◆ From: dial13.20365190