精華區beta NTUWindBand 關於我們 聯絡資訊
btw... 那個 Candide 你們到底是照什麼文的念法在念啊? 英文德文就鐵定不是了啦... 法文我查字典這個字的發音是 ka~did ( a~ 是 a 鼻音化... ) ( 這個字還有意思的咧... 天真的老實人... 好像跟主角的性格也相符... ) 跟你們念的不一樣啊? 結果? 是什麼文啊? 義大利文? 西班牙文? 哇哈哈... 真是有趣... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: cartan.math.ntu > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Unrequited Love) 看板: NTUWindBand 標題: Re: ㄟ...關於那個自選曲啊 時間: Sat Dec 19 00:20:55 1998 ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言: : btw... : 那個 Candide 你們到底是照什麼文的念法在念啊? 法文啊 : 法文我查字典這個字的發音是 ka~did ( a~ 是 a 鼻音化... ) 對啊...就這麼念的 : ( 這個字還有意思的咧... 天真的老實人... 好像跟主角的性格也相符... ) 對啊...Voltaire是個天才作家 那本小說真的很有趣 (不過當變成考試的內容時,就.....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: ccsun75.cc.ntu. > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: KevinLan (Posaunenblaeser) 看板: NTUWindBand 標題: Re: ㄟ...關於那個自選曲啊 時間: Sat Dec 19 00:21:37 1998 ※ 引述《life (FOREVER YOUNG)》之銘言: : ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言: : : 結果? 是什麼文啊? : : 哇哈哈... : : 真是有趣... : 是我發音不標準咩..... : 人家又沒學過法文..... 我也沒學過... 不過音標還看得懂... 有時在完全不懂文法的情況下翻字典也是挺有趣... : 要不然下次叫mapleseed開班授課好了~~~~~~ 不不... 我是真的想問問看... 因為上次我聽 mapleseed 念的感覺跟我自己想的也不太一樣... 也許有什麼典故... 同一個字未必總是同一個念法... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: cartan.math.ntu > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: KevinLan (Posaunenblaeser) 看板: NTUWindBand 標題: Re: ㄟ...關於那個自選曲啊 時間: Sat Dec 19 00:24:52 1998 ※ 引述《Mapleseed (Unrequited Love)》之銘言: : ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言: : : btw... : : 那個 Candide 你們到底是照什麼文的念法在念啊? : 法文啊 : : 法文我查字典這個字的發音是 ka~did ( a~ 是 a 鼻音化... ) : 對啊...就這麼念的 喔... 那可能是我上次聽不太清楚... 呵呵... 我把 a~ 聽成 an 與 on 之間的音了... : : ( 這個字還有意思的咧... 天真的老實人... 好像跟主角的性格也相符... ) : 對啊...Voltaire是個天才作家 : 那本小說真的很有趣 : (不過當變成考試的內容時,就.....) ㄟ... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: cartan.math.ntu > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Unrequited Love) 看板: NTUWindBand 標題: Re: ㄟ...關於那個自選曲啊 時間: Sat Dec 19 00:28:29 1998 ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言: : 不不... : 我是真的想問問看... 那問oaktree好了...他有學法文 : 因為上次我聽 mapleseed 念的感覺跟我自己想的也不太一樣... 我沒有學法文....只是把僅有的語言學知識拿出來而已 : 也許有什麼典故... : 同一個字未必總是同一個念法... 應該是源自於伏爾泰的小說啦 這點應該沒有問題 所以,咱們歐洲文學老師廖咸浩廖老大精通8國語言(中英法德義阿日...還有一種忘了) 聽他念了candide不下幾十次吧 應該是那樣子念 不過中文翻譯就好玩 有「康第德」「憨第德」等等 差蠻多的耶 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: ccsun75.cc.ntu. > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Unrequited Love) 看板: NTUWindBand 標題: Re: ㄟ...關於那個自選曲啊 時間: Sat Dec 19 00:31:03 1998 ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言: : 那可能是我上次聽不太清楚... 也可能是我隨便亂念 : 我把 a~ 聽成 an 與 on 之間的音了... 不過法文真奇怪 音標雖然是a~ 但是母音不完全是a的音 唇部要比較「直立」一點 甚至比較接近o 而且那個鼻音要發標準其實不好發耶... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: ccsun75.cc.ntu. > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: KevinLan (Posaunenblaeser) 看板: NTUWindBand 標題: Re: ㄟ...關於那個自選曲啊 時間: Sat Dec 19 00:34:32 1998 ※ 引述《Mapleseed (Unrequited Love)》之銘言: : ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言: : : 不不... : : 我是真的想問問看... : 那問oaktree好了...他有學法文 呵呵... 既然是想知道發音的細節... 那問學的人不見得保險... ... 怎麼說... 我們也都學了多年的英文... ( 希望這樣說不算過分... ) : : 因為上次我聽 mapleseed 念的感覺跟我自己想的也不太一樣... : 我沒有學法文....只是把僅有的語言學知識拿出來而已 soga... : : 也許有什麼典故... : : 同一個字未必總是同一個念法... : 應該是源自於伏爾泰的小說啦 : 這點應該沒有問題 嗯... : 所以,咱們歐洲文學老師廖咸浩廖老大精通8國語言(中英法德義阿日...還有一種忘了) : 聽他念了candide不下幾十次吧 : 應該是那樣子念 我想應該是我沒聽清楚... 也許寒假我們大家可以來練鼻音玩一玩... 呵呵... : 不過中文翻譯就好玩 : 有「康第德」「憨第德」等等 : 差蠻多的耶 中文我是覺得沒差... 反正北京話也沒有鼻音化的母音... 要找可能要用方言或者少數民族語來翻譯了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: cartan.math.ntu > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: life (FOREVER YOUNG) 看板: NTUWindBand 標題: Re: ㄟ...關於那個自選曲啊 時間: Sat Dec 19 00:40:18 1998 ※ 引述《Mapleseed (Unrequited Love)》之銘言: : ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言: : : 不不... : : 我是真的想問問看... : 那問oaktree好了...他有學法文 : : 因為上次我聽 mapleseed 念的感覺跟我自己想的也不太一樣... : 我沒有學法文....只是把僅有的語言學知識拿出來而已 : : 也許有什麼典故... : : 同一個字未必總是同一個念法... : 應該是源自於伏爾泰的小說啦 這篇小說可是Voltaire最popular的小說咧...又小小一本... 大家有空真的應該去翻翻... 反正又不用考試...念起來又沒什麼壓力~~~~~~ (真悲涼~~~~~) : 這點應該沒有問題 : 所以,咱們歐洲文學老師廖咸浩廖老大精通8國語言(中英法德義阿日...還有一種忘了) 呵 ...這倒是今天才知道...真強..... 好懷念以前上廖老師的課....他真的是那種超有氣質,有魅力的人..... (啊....我中年的時後也像他一樣就好了......:P) 大家有空真的可以去修修廖老師的課喔...... (突然想到...佳娟學姐當年也很著迷於廖老師的丰采呢~~~~~~) : 聽他念了candide不下幾十次吧 : 應該是那樣子念 : 不過中文翻譯就好玩 : 有「康第德」「憨第德」等等 : 差蠻多的耶 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: med.mc.ntu.edu. > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Unrequited Love) 看板: NTUWindBand 標題: Re: ㄟ...關於那個自選曲啊 時間: Sat Dec 19 00:52:14 1998 ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言: : 真的很強... 對啊 我們上佩托拉克的十四行詩的時候時候 他就拿著義大利文的原文本在那邊.... 還說..「.嗯,課本翻譯的不錯...」 然後講到某個古人的時候 就開始大談所有語文裡面和「兒子」有關的 就說阿拉伯文只要有bin的就是啦..... 天啊....聽的我們......連英文都搞不定了 : 不過話說回來... : 也得通這麼多語言... : 研究起某些東西才紮實吧... 我想也是耶 聽說他擅長的識啥「後殖民主義」.... 他讀的是史丹福的亞洲語文學研究所 : 你要的話... : 我們寒假的時候也可以幫你造勢讓你過過癮啊... : 當有氣質又有魅力的山大王....:Q 啥意思啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: ccsun75.cc.ntu. > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: KevinLan (Posaunenblaeser) 看板: NTUWindBand 標題: Re: ㄟ...關於那個自選曲啊 時間: Sat Dec 19 01:03:33 1998 ※ 引述《Mapleseed (Unrequited Love)》之銘言: : ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言: : 就開始大談所有語文裡面和「兒子」有關的 : 就說阿拉伯文只要有bin的就是啦..... : 天啊....聽的我們......連英文都搞不定了 有時候看一些社會科學的研究... 用什麼各種字源在不同語文中演變的脈絡什麼的... 來判斷各種不同的語言使用族群彼此間的關係... 我就在想... 這些人是都是妖怪嗎? 這樣比較下來起碼得通不知道多少種語言吧... ( 需不需要 "精通" 我就不清楚了... ) : : 不過話說回來... : : 也得通這麼多語言... : : 研究起某些東西才紮實吧... : 我想也是耶 : 聽說他擅長的識啥「後殖民主義」.... : 他讀的是史丹福的亞洲語文學研究所 有點點抽象... 這年頭各種 "後 xxx 主義" 的名目實在有夠多的... 有時候都不知道等到下個世紀他們要用什麼名詞來描寫到時候的思潮... : : 你要的話... : : 我們寒假的時候也可以幫你造勢讓你過過癮啊... : : 當有氣質又有魅力的山大王....:Q : 啥意思啊? 這是說 life 啦... 所謂眾口鑠金... 我們就鑠給他看嘛... 只是是在說好話催眠他而已... 呵呵呵... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: cartan.math.ntu > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: KevinLan (Posaunenblaeser) 看板: NTUWindBand 標題: Re: ㄟ...關於那個自選曲啊 時間: Mon Dec 21 00:55:36 1998 ※ 引述《flutii (Going My Way)》之銘言: : ※ 引述《Mapleseed (Unrequited Love)》之銘言: : : 不過中文翻譯就好玩 : : 有「康第德」「憨第德」等等 : ^^^^^^^ : 這個我就有看過說......好像讀過一點點.忘了....:P 今天幾個人在那邊揣摩典故... 也許是因為 candide 在法文的意思就能跟憨扯上關係的緣故吧... 哈哈哈... : : 差蠻多的耶 : 粉來翻譯就會差很多... : 像現在日文翻譯,有些也是翻得很好笑喔...:)) 反正只要大家都在用... 過個十幾二十年就不會好笑了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: cartan.math.ntu