※ 引述《EastEvil (KURAGATAISUKI)》之銘言:
: 以下有很多我不認識的字,大家自力救濟一下吧
: 或是認識的人不妨post出來.
: [cd-2]:Chorals
: Orchestre D'harmonie de la Garde Republicaine
: Conducted by Roger Boutry and Andre Guilbert(該團的助理指揮)
: I.SEPT Chorals de J.S Bach /arr. Roger Boutry(巴哈七首管風琴合唱曲)
: 1. Choral No.1:Wer nur den lieben Gott laesst walten BWV 642
: ^^^We? ^^^^God
Wer = 誰, Wir 才是我們
nur = only
den lieben Gott = 愛的(親愛的、慈愛的)上帝(天主、神 etc)
lassen = let, laesst 是變形
walten = 支配、統治
Wer nur den lieben Gott laesst walten
意思應該就是 "誰是那唯一被xx愛的上帝賦予統治或支配權的人" 的意思...
宗教的事情我不清楚...
不過我相信這也許是聖經的文句...
: 2. Choral No.2:Der Tag der ist so feudenreich BWV 605
: ^^^^^^^^^^^friendship?
der Tag -> the day
你是不是多打了一個 der 還是少打了什麼東西?
ist -> is
so -> so
feudenreich 你應該是拼錯了, 應該是 freudreich 或 freundreich
而 Freundshaft 才是 friendship (由所有名詞都要大寫就可以判斷不是這個了)
Freude -> 愉快的、高興的 ( freudlos 就是不高興的 )
Freund -> 朋友
reich -> 富有的或豐富的(其實也就是 rich 啦)
所以這句要怎麼翻呢?
以 freudreich 來說也許是 "那天真是如此的充滿著快樂的氣息" 之類的吧...
: 3. Choral No.3:Erschienen ist der herrliche Tag BWV 629
Erschienen 是名詞, 動詞形是 erscheinen, 原意是出現、來到、顯現
在這句話的意思應該是指與耶穌有關的事件吧.
( 抱歉, 這方面的事情我實在是啥都不知道 )
herrlich -> 美好的
der herrliche Tag -> 美好的一天
所以這句就是 "耶穌現世還是顯靈的那一天真是美好啊" 的意思吧...
: 4. Choral No.4:Jesu, meine Freude BWV 610
: =Jesus, my friend. 我唯一全部單字都認識的曲子
還是錯了.
Freude -> 快樂.
: 5. Choral No.5:Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ BWV 639
: ^^^I ^^^^Hear? Holy?
zurufen -> 歡呼、喝采
dir -> du(你) 的間接受格
Ich ruf zu dir -> "我為你歡呼(喝采)"
Herr 就類似於英文裡面 Mr. 的意思, 有尊敬之意
不過這句有點特別, 因為通常要尊稱的時候不會用 "你",
德文裡面另有 "您" 可以用.
不然至少該用大寫的 "Dir".
: 6. Choral No.6:Herr Gott, nun schleuss den Himmel auf BWV 617
nun -> 現在
schleuss 你是不是拼錯了? 似乎該是 schluess
aufschluessen -> 闡明, 讓真相、礦苗露頭之類的意思
Himmel -> 天堂
schluess den Himmel auf 就是 "闡明天堂的什麼東西"
或者 "讓天堂真正的面貌展現出來" 之類的意思吧...
可是, 到底該怎麼翻呢?
這句裡面 schluess auf 是什麼意思恐怕得知道原本的故事是怎麼一回事吧...
翻到這裡真是越來越沒力...
: 7. Choral No.7:In Dir ist Freude BWV 619
In -> in
dir -> 你, 間接受格, 大寫的 Dir 則在這裡應該是用來指上帝
ist -> is
Freude -> 快樂
所以就是 "在你(上帝)的懷抱之中是快樂的" 之類的意思吧...
以上翻譯中所用的解釋都是以這裡的情形而論,
也許會有錯, 而且也不表示這個字就只是這個意思.
: II.Maurice Faillenot: Trumpet Concertino
: Trumpet solo: Eric Aubier
: 8. i. Allegro
: 9. ii.Adagio et vivace
: III. Johann Strauss/arr. Desire Dondeyne
: 10. Paris Valse (巴黎圓舞曲,很容易認的曲名)
: IV. Philippe Dulat
: 11. Overture aus Bacchanales(xx序曲,後面那個字或許是地名)
Bacchanale -> 酒神節
: V.Francis Coiteux: Fete au Manoir(fete應該是festival吧? manoir=manner?)
f辉e -> 節日、慶典、宴會
au = 蔠le
Manoir -> (中世紀領主的)小城堡、(地主的)莊園
: 12. i. Les menestrels
m瀦estrel -> (中世紀的)吟遊詩人
: 13. ii. Grand bal (大舞會)
: 14. iii. Les trois troubadours(三個???)
troubadour -> (法國南方12、13世紀的)行吟詩人
( 哇咧... 這種xx詩人還有分這麼多種... )
: 15. iv. Les lutteurs
lutteur -> 摔角運動員? 另一個引申出來的意思是好戰的人
: VI. Roger Calmel: Concerto Flamand(FLAMAND=??)
Flamand -> Flandre 的, 而 Flandre 為比利時和法國的地區名
: Soloist:Eric Aubier(tp.), Andre Beun(alto sax), Michel Lorin(perc.)
: (後兩者是該團團員)
: 16. i. Carillon(鐘)
: 17. ii. Legende(傳說)
: 18. iii. Finale(終曲)
翻譯完畢.
有錯不負責. |D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw)
◆ From: cartan.math.ntu