精華區beta NTUWindBand 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《EastEvil (KURAGATAISUKI)》之銘言: : ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言: : : der Tag -> the day : : 你是不是多打了一個 der 還是少打了什麼東西? : 沒有,就是不懂文法所以更不可能增刪. ok... 那就好... 真相大白了... 如果沒漏任何字... 那原文裡面的 Der Tag der 後面那個 der 是用來指稱某個別的名詞... 所以表示前後文一定還有提到一個什麼日子... 而這句話翻成 "那天ooxxooxx" 還是沒問題... : : ist -> is : : so -> so : : feudenreich 你應該是拼錯了, 應該是 freudreich 或 freundreich : 的確拼錯. cd上作"freudenreich" : 所以你也沒猜對.不過相去不遠就是.... : 果然有點程度是很有幫助的 事實上... 字典上沒有 freudreich ... 所以我也沒法檢查拼字對不對... freudreich 只是我照著 freudlos(不快樂) 類推... 沒注意到有些情況下事情好像會有一點點不太一樣... 隨便類推是不行的....~_~ ( 上完課以後實例接觸的太少就有這種下場..... ) 現在可以確定 freudenreich 才是正確的拼法... 不過之前所說的意思沒錯... 以翻譯而言目的還是達到了... : : nun -> 現在 : : schleuss 你是不是拼錯了? 似乎該是 schluess : 沒有. : 剛才仔細一看,我只拼錯freudenreich一個字. 唉... 是我自己的疏忽... 這字基本上上不是前幾千名的常用字... 以我這種除了乖乖上課以外完全沒下工夫的人是不可能認得的....:~~ 所以是得靠字典幫忙... 可是剛才乍看之時一直在想 aufschleuss 而忘了先去查 schleuss 的意思... 結果字典上沒有 aufschleuss 就以為是筆誤了....*_* ok... 回到正題... schleuss 可以作引導的意思... auf 則有上去的意思 所以 schleuss ... auf 在原來的句子裡面也就是上天堂的意思啦... ok... 這句也真相大白了....|D : : Bacchanale -> 酒神節 : 我懷疑了一下..... : 但結果還是猜地名....:Q 呵呵... 法文我不會... 我只是查字典而已... hm... 現在這樣子應該算是全破了吧....:QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw) ◆ From: cartan.math.ntu