※ 引述《EastEvil (KURAGATAISUKI)》之銘言:
: ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言:
: : der Tag -> the day
: : 你是不是多打了一個 der 還是少打了什麼東西?
: 沒有,就是不懂文法所以更不可能增刪.
ok...
那就好...
真相大白了...
如果沒漏任何字...
那原文裡面的 Der Tag der 後面那個 der 是用來指稱某個別的名詞...
所以表示前後文一定還有提到一個什麼日子...
而這句話翻成 "那天ooxxooxx" 還是沒問題...
: : ist -> is
: : so -> so
: : feudenreich 你應該是拼錯了, 應該是 freudreich 或 freundreich
: 的確拼錯. cd上作"freudenreich"
: 所以你也沒猜對.不過相去不遠就是....
: 果然有點程度是很有幫助的
事實上...
字典上沒有 freudreich ...
所以我也沒法檢查拼字對不對...
freudreich 只是我照著 freudlos(不快樂) 類推...
沒注意到有些情況下事情好像會有一點點不太一樣...
隨便類推是不行的....~_~
( 上完課以後實例接觸的太少就有這種下場..... )
現在可以確定 freudenreich 才是正確的拼法...
不過之前所說的意思沒錯...
以翻譯而言目的還是達到了...
: : nun -> 現在
: : schleuss 你是不是拼錯了? 似乎該是 schluess
: 沒有.
: 剛才仔細一看,我只拼錯freudenreich一個字.
唉...
是我自己的疏忽...
這字基本上上不是前幾千名的常用字...
以我這種除了乖乖上課以外完全沒下工夫的人是不可能認得的....:~~
所以是得靠字典幫忙...
可是剛才乍看之時一直在想 aufschleuss 而忘了先去查 schleuss 的意思...
結果字典上沒有 aufschleuss 就以為是筆誤了....*_*
ok...
回到正題...
schleuss 可以作引導的意思...
auf 則有上去的意思
所以 schleuss ... auf 在原來的句子裡面也就是上天堂的意思啦...
ok...
這句也真相大白了....|D
: : Bacchanale -> 酒神節
: 我懷疑了一下.....
: 但結果還是猜地名....:Q
呵呵...
法文我不會...
我只是查字典而已...
hm...
現在這樣子應該算是全破了吧....:QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw)
◆ From: cartan.math.ntu