精華區beta NTUWindBand 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Mapleseed (讓我有希望)》之銘言: : ※ 引述《yhchen (Exhausted)》之銘言: : : 台大管樂團 : : 高雅小交響曲 Sinfonia Nobilissima : 又翻錯了... : 交響曲是sinfonia : 小交響曲是sinfonietta : 算了....沒差啦 隨便啦. 從曲子長度上來看,它還真是"小". 有沒有人想過為啥它叫這個名字呢? 事實上它的規模根本也與真的交響曲相差很大 仔細去看它的結構,好像也與一般的管樂類序曲相同 那,為啥要叫它"交響曲"? 我想,如果你去查過"sinfonia"的語源就會明白: 這個字最早就是指開場用的序曲! "高雅小交響曲"這樣的譯法,我見過的也不算少了 包括一些國內著名的樂團也都這樣用 我想顯然就是從結構上的"小"來翻譯的. 所以咧? 對翻譯來說,"信,雅,達"都要兼顧是最高指導原則相信你應該非常清楚 但往往很難做到,該如何取捨,就看一者的功力與經驗了. 就我來看,我認為此曲翻成"小交響曲"並無不妥. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: IP028.dialup.nt