※ 引述《Mapleseed (讓我有希望)》之銘言:
: ※ 引述《yhchen (Exhausted)》之銘言:
: : 台大管樂團
: : 高雅小交響曲 Sinfonia Nobilissima
: 又翻錯了...
: 交響曲是sinfonia
: 小交響曲是sinfonietta
: 算了....沒差啦
隨便啦.
從曲子長度上來看,它還真是"小".
有沒有人想過為啥它叫這個名字呢?
事實上它的規模根本也與真的交響曲相差很大
仔細去看它的結構,好像也與一般的管樂類序曲相同
那,為啥要叫它"交響曲"?
我想,如果你去查過"sinfonia"的語源就會明白:
這個字最早就是指開場用的序曲!
"高雅小交響曲"這樣的譯法,我見過的也不算少了
包括一些國內著名的樂團也都這樣用
我想顯然就是從結構上的"小"來翻譯的.
所以咧?
對翻譯來說,"信,雅,達"都要兼顧是最高指導原則相信你應該非常清楚
但往往很難做到,該如何取捨,就看一者的功力與經驗了.
就我來看,我認為此曲翻成"小交響曲"並無不妥.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: IP028.dialup.nt