精華區beta NTUWindBand 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hschen (H-Y)》之銘言: : I made a mistake while mentioning the Schumann op.73 recording : made by Karl Leister. Sorry that I made a big mistake because I did : not own that CD and have heard it only once. : The op.73 Fantasiestucke for clarinet and piano was named by : Schumann as "Soireestucke" for a while before he had it published. : However, he changed several places and renamed it as Fantasy pieces, : then sent it the to publisher. What Karl Leister played in a CD released : by Camerata was "Soireestucke" edited by Alan Haker and Richard Platt. : Hsuan-Yi Chen 幫忙翻譯幾個德文: Fantasiestuecke 的 Stueck 是 piece 的意思 ( ue 是 u 上面打兩點 ) ^^^^^^^ ( Fantasie 不用翻譯了吧? ) Soireestuecke 的 Soiree 源自法文的 soir/ee ( 那個 /e 是 e 打一個斜線 ) ^^^^^^ 意思是晚上 or 晚會... 到德文裡意思就只剩下社交晚會... 德文的名詞都是和寫的... 就是一串不同的意思都是直接連在一起... 像是 Sinfonieorchester 就是 Sinfonie 加 Orchester 等於交響樂團... 所以看的時候要自己把他拆開來就是了... -- 我好像有點閒... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: courant.math.nt > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: EastEvil (KIRAKIRAHIKARU) 看板: NTUWindBand 標題: Re: Schumann "Soireestucke" and "Fantasiestucke" 時間: Sat May 22 08:33:26 1999 : Soireestuecke 的 Soiree 源自法文的 soir/ee ( 那個 /e 是 e 打一個斜線 ) : ^^^^^^ : 意思是晚上 or 晚會... 所以Soireestuecke在日文中是翻成"夜曲集"的 (因為CAMERATA是日本廠) 這首曲子除了Leister外,Shirin也是選擇Soireestuecke的版本 有趣的是,Leister來台灣演出時,卻還是選用目前常見的3 Fantasies的版本. -- To be, to be, ten made to be. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: IP091.dialup.nt > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: KevinLan (Posaunenblaeser) 看板: NTUWindBand 標題: Re: Schumann "Soireestucke" and "Fantasiestucke" 時間: Sat May 22 12:47:08 1999 ※ 引述《EastEvil (KIRAKIRAHIKARU)》之銘言: : : Soireestuecke 的 Soiree 源自法文的 soir/ee ( 那個 /e 是 e 打一個斜線 ) : : ^^^^^^ : : 意思是晚上 or 晚會... : 所以Soireestuecke在日文中是翻成"夜曲集"的 : (因為CAMERATA是日本廠) 這裡的 "所以" 怪怪的... 我後面不是還有一句嗎? Soiree 在德文就只剩下 "社交晚會" 的意思... 而且並沒有 "晚上" 的意思... ( 可以想想社交與法國人的關係才會引用法文... ) ( 德文多的是別的字可以說 "晚上" ... ) 如果翻成夜曲集... 可以表達出社交的用意嗎? 而且感覺應該是指 Nachtmusik 了... 怪怪的..... 或許那家唱片公司的日本人還有別的理由這樣翻... 說不定他們有考證過舒曼的想法、 而不是因為他們把德文法文搞在一起... ( 我對此感到有點懷疑... ) 只是不論如何... 似乎不能從我上次的文章中推出這個結論..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: courant.math.nt > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hschen (H-Y) 看板: NTUWindBand 標題: Re: Schumann "Soireestucke" and "Fantasiestucke" 時間: Sat May 22 20:05:21 1999 ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言: : ※ 引述《EastEvil (KIRAKIRAHIKARU)》之銘言: : : 所以Soireestuecke在日文中是翻成"夜曲集"的 : : (因為CAMERATA是日本廠) : 這裡的 "所以" 怪怪的... : 我後面不是還有一句嗎? : Soiree 在德文就只剩下 "社交晚會" 的意思... : 而且並沒有 "晚上" 的意思... : ( 可以想想社交與法國人的關係才會引用法文... ) : ( 德文多的是別的字可以說 "晚上" ... ) "On November 13, 1894, Clara Schumann held a musical soiree. At the centerpiece of the program........, Clara Schumann and Muhlfeld played Robert Schumann's Fantasiestucke op. 73. The evening was a fitting tribute to the friendship between Schumann and Brahms." At first, this op. 73 was "house music", not for public concert. It is private, to be shared with friends. The name Soireestuecke was already abandoned. Perhaps Robert Schumann got mad bacause he found that one day people will argue what Soireestuecke means in Japanese and Chinese. Of course he changed the name of this op.73 from Soireestuecke to Fantasiestucke before he went to the hospital! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: alpha.phyast.pi