※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言:
: ※ 引述《EastEvil (KURAGATAISUKI)》之銘言:
: : 但是非常有趣吧?
: hm...
: 有趣是有趣...
: 不過我想的主要是有沒有必要的問題啦...
: 因為有些像是雙音一類的名詞即使他寫成重音也不是看不懂...
: 就算了...
: 此外其中有些翻譯也還不算太外行...
: 像那個音栓法國號的翻譯...
: 我是不敢確定原文是這樣寫...
: 不過是真的有音栓法國號這種東西...
我覺得他說的是"轉閥式"
而你說的該是"活塞式"
(看看Brain吧,他早期就是用活塞式的)
: : 非也非也,內容本身上也有謬誤.
: : 我就懷疑第一段的大錯誤,不知有幾個人可以看出.
: 呃...
: 不看原文容不容易看出來呢?
唉...
這樣說就外行了.
文中曰:"法國號和豎笛,低音管一樣都是最早在管弦樂團出現的"這句話
不覺奇怪嗎?
類似情形,後面還有哩.
: : 那還不拿來?
: : 你把它打出來,我就翻給你看.
: 啊啊...
: 你是說打日文嗎?
: 呃.....
嘿嘿....
要嘛就用內碼打到死,要嘛就要會用櫻花輸入法
(不過你得會念漢字讀音,中文視窗下也看不到)
聽說無蝦米可以打,我不會就是.
--
美好的聲音總是令我無法抗拒 :Q
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.44.30