※ 引述《EastEvil (KURAGATAISUKI)》之銘言:
: ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言:
: : hm...
: : 有趣是有趣...
: : 不過我想的主要是有沒有必要的問題啦...
: : 因為有些像是雙音一類的名詞即使他寫成重音也不是看不懂...
: : 就算了...
: : 此外其中有些翻譯也還不算太外行...
: : 像那個音栓法國號的翻譯...
: : 我是不敢確定原文是這樣寫...
: : 不過是真的有音栓法國號這種東西...
: 我覺得他說的是"轉閥式"
: 而你說的該是"活塞式"
: (看看Brain吧,他早期就是用活塞式的)
不不不...
音栓法國號跟以上兩者都不一樣...
你有興趣的話我可以拿圖片給你看看...
: : 呃...
: : 不看原文容不容易看出來呢?
: 唉...
: 這樣說就外行了.
: 文中曰:"法國號和豎笛,低音管一樣都是最早在管弦樂團出現的"這句話
: 不覺奇怪嗎?
奇怪歸奇怪...
但是不知道原文是否是這樣寫就是了....:Q
: 類似情形,後面還有哩.
剛才打了一部份的日文...
覺得是跟翻出來的有點像又有點不一樣....:Q
: : 啊啊...
: : 你是說打日文嗎?
: : 呃.....
: 嘿嘿....
: 要嘛就用內碼打到死,要嘛就要會用櫻花輸入法
: (不過你得會念漢字讀音,中文視窗下也看不到)
: 聽說無蝦米可以打,我不會就是.
我有打日文的方法...
包括我自己建的幾萬條目的詞庫檔跟 DOS 下倚天的泰山輸入法...
至於五十音...
雖然完全沒學日文...
可是我對有符號的東西總有些莫名其妙的興趣...
所以還算是會念一半啦...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw)
◆ From: fourier.math.nt