精華區beta NTUWindBand 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言: : ( 我不會日文, 所以有錯字還請多多包涵... ) : ( 漢字就用長得像的代替啦... ) : ホ-ケストに登場すろ管樂器の中で﹑ホルンはオ-ボエやファゴットとと : もに﹑最も早く採り入れられた。ファゴットはソロ樂器としてよりも﹑低音 : を補強すろ目的で使用されろことが多かったのに對し﹑ホルンとオ-ボエは : しばしば重要な主題を振り當てられ﹑樂曲によるいっろうの變化と色彩をも : たらした。 : ホルンに限っていえば﹑ヨ-ゼフ.ハイドンは﹑エステルハ-ツィ侯の副 : 樂長として奉職していた1765年﹑俗に「ホルン信號」と呼だれていろディウ" : ェルティメント風の交響曲(HOb,I-31)を書き﹑その後も「狩り」(HOb,I-73) : などでこのぅ樂器を大活躍させていろ。 : また﹑J.S.バッハには「狩りのカンタ-タ」(Jagd Kantate)として親しま : れていろ世俗カンタ-テの名作(BWV208)があり﹑ここではF管(ヘ調)の狩獵 : ホルン (コルノ.ダ.カッチャ) が大活躍すろ。そういえば「コ短調ミサ」 : の中にも﹑このホルン (だだしD管=ニ調) の美しいオブルガ-トをもった : バスのアリアがただ1曲だけ入っていろ (第10曲)。この例をあげろまでもな : く﹑ホルンには背後に "狩り" や "森" のイメ-ジがあり﹑事實ドイツ圈で : はこの時代の無弁ホルンのにとを "森のホルン" (Waldhorn)と呼んだ。 : ( 要吃飯了, 先打到這裡... ) eeto.... 你果然打錯不少字.(假名錯的比較多) 不過也難為你啦. 這段文字顯然中文版沒有省略,所以不在多翻 第一段中,果然是原譯者譯錯,竟把oboe當"豎笛".... 真是差之毫厘,失之千里. 最早出現在管弦樂團中活蹦亂跳的木管樂器 應當是長笛,雙簧管及低音管 豎笛在管弦樂團中活躍起來是十九世紀二零年代左右的事(貝多芬韋伯之前甚少人用) 所以根本是"最後",而不是"最先". 當初看到這段文字時,就很懷疑譯者是不是誤將長笛作豎笛 結果是雙簧管. -- 美好的聲音總是令我無法抗拒 :Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.44.30