※ 引述《EastEvil (KURAGATAISUKI)》之銘言:
: ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言:
: : ロマン派の時代になろとこのイメ-ジはより一層鮮明になり﹑シュ-ベル
: : ンの遺作となったハ長調の大交響曲-近年は通し番號が「第9番」から「第8
: : 番」は變更されつつあろ。以前は「第7番」ともされていた-冒頭でのホル
: : ン信號やブラ-ムスのピアノ協奏曲第2番や交響曲第2番の同じく冒頭部﹑ブ
: : ルックナ-のほとんど全ての交響曲﹑そして何よりもウェ-バ-の「魔彈の
: : 射手」序曲で4本のホルンが朗朗と奏でろあの有名なメロディ-などから聽
: : き手が思い浮かべろのは﹑ゃはりドィッの奧深く暗い森や﹑それは繞く田園
: : ではないだゐうか。
: : 時にはひとつの曲のイメ-シさえ決定してしまうはどの魅力をもっといろ
: : この樂器は﹑また演奏が難しいという點でもオ-ケストラの樂器中隨一とい
: : って良く﹑奏者のミスが一番目立つのは斷然ホルンが多い。またその音色の
: : 違い (たとえばウェ-ン.フィルとソ連のオ-ケストラの場合など) がその
: : 團體の印象をかなりの部份まで變えてしまう﹑ということもあろ。
: 此段以上,也是幾個錯字,但不用深究啦(舒伯特打錯的太明顯啦)
ㄟ...
我特別再把原文拿來查證一下...
他原文就印錯了...
我打的時候也覺得很怪...
可是倒也不清楚一般日本人是怎麼拼的就是了...
: 原文也都譯出.此處亦不多加說明.
: 以下全部漏譯,真是有點可惡....
我覺得是中文版的廠商基於商業考量才把這段去掉吧...
Damm 的 CD 手冊裡面沒事跑出來一堆 Brain、包曼、塔克威...
不免有點像是在幫別家公司打廣告...
自己賣一份別人賣三份....:QQ
: 我又趕回家看連續劇啦.
: 明天再說囉.
呃...
好像不知不覺的打了一個晚上的字....:Q
唉...
打不熟悉的語文就是這樣...
一點點東西打老半天還會有錯字....~_~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw)
◆ From: fourier.math.nt