精華區beta NTUWindBand 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《EastEvil (KURAGATAISUKI)》之銘言: : ※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言: : : ロマン派の時代になろとこのイメ-ジはより一層鮮明になり﹑シュ-ベル : : ンの遺作となったハ長調の大交響曲-近年は通し番號が「第9番」から「第8 : : 番」は變更されつつあろ。以前は「第7番」ともされていた-冒頭でのホル : : ン信號やブラ-ムスのピアノ協奏曲第2番や交響曲第2番の同じく冒頭部﹑ブ : : ルックナ-のほとんど全ての交響曲﹑そして何よりもウェ-バ-の「魔彈の : : 射手」序曲で4本のホルンが朗朗と奏でろあの有名なメロディ-などから聽 : : き手が思い浮かべろのは﹑ゃはりドィッの奧深く暗い森や﹑それは繞く田園 : : ではないだゐうか。 : : 時にはひとつの曲のイメ-シさえ決定してしまうはどの魅力をもっといろ : : この樂器は﹑また演奏が難しいという點でもオ-ケストラの樂器中隨一とい : : って良く﹑奏者のミスが一番目立つのは斷然ホルンが多い。またその音色の : : 違い (たとえばウェ-ン.フィルとソ連のオ-ケストラの場合など) がその : : 團體の印象をかなりの部份まで變えてしまう﹑ということもあろ。 : 此段以上,也是幾個錯字,但不用深究啦(舒伯特打錯的太明顯啦) ㄟ... 我特別再把原文拿來查證一下... 他原文就印錯了... 我打的時候也覺得很怪... 可是倒也不清楚一般日本人是怎麼拼的就是了... : 原文也都譯出.此處亦不多加說明. : 以下全部漏譯,真是有點可惡.... 我覺得是中文版的廠商基於商業考量才把這段去掉吧... Damm 的 CD 手冊裡面沒事跑出來一堆 Brain、包曼、塔克威... 不免有點像是在幫別家公司打廣告... 自己賣一份別人賣三份....:QQ : 我又趕回家看連續劇啦. : 明天再說囉. 呃... 好像不知不覺的打了一個晚上的字....:Q 唉... 打不熟悉的語文就是這樣... 一點點東西打老半天還會有錯字....~_~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw) ◆ From: fourier.math.nt