※ 引述《lyrix (Saxalone)》之銘言:
: ※ 引述《EastEvil (夏日炎炎正好眠)》之銘言:
: : 喂,我是付現耶
: : 不是ptt幣啦
: 我知道呀!
: 可是我的機會成本(也就是我做同樣的事或花同樣的時間可以賺到的)就是一個字0.7元
: 叫我賤賣我也不肯ㄚ
好吧,你若真是要做
我出一字0.7元的價格.
我每次打開日系唱片,看到裡面日文化之徹底,就不禁汗顏....
音樂程度台灣與日本相差有沒有一百年我不知道
但在整體文化環境下相差的確有一百年.
我們受過高等教育的人
看看外來書籍或是原文資料並不是太奇怪
(這裡的原文通常指英文而已,若是法文德文俄語日語怎麼辦?)
(我手上一些法系唱片,常常一打開就很頭痛---拷,又全是法文%^&*#$%....)
但對於一般人來說,他們一旦希望接觸這方面的東西時,語言將是最大的阻隔
所以對於全面中文化的工作,我是舉雙手贊成,我也鼓勵大家去做這樣的事
所以通常我自己引述的資料很少用原文
如果有,通常是我懶惰,或覺得不好翻.(我程度有限咩) :P
但我的理念是
翻譯時盡量名詞統一(如同莊福那樣的理念)
但是這些統一的名詞別太偏離目前現行使用的慣例(莊福有時在這上面有點過分吹毛求疵)
--
大夢誰先覺 平生我自知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.44.18