精華區beta NTUWindBand 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lyrix (Saxalone)》之銘言: : ※ 引述《EastEvil (夏日炎炎正好眠)》之銘言: : : 喂,我是付現耶 : : 不是ptt幣啦 : 我知道呀! : 可是我的機會成本(也就是我做同樣的事或花同樣的時間可以賺到的)就是一個字0.7元 : 叫我賤賣我也不肯ㄚ 好吧,你若真是要做 我出一字0.7元的價格. 我每次打開日系唱片,看到裡面日文化之徹底,就不禁汗顏.... 音樂程度台灣與日本相差有沒有一百年我不知道 但在整體文化環境下相差的確有一百年. 我們受過高等教育的人 看看外來書籍或是原文資料並不是太奇怪 (這裡的原文通常指英文而已,若是法文德文俄語日語怎麼辦?) (我手上一些法系唱片,常常一打開就很頭痛---拷,又全是法文%^&*#$%....) 但對於一般人來說,他們一旦希望接觸這方面的東西時,語言將是最大的阻隔 所以對於全面中文化的工作,我是舉雙手贊成,我也鼓勵大家去做這樣的事 所以通常我自己引述的資料很少用原文 如果有,通常是我懶惰,或覺得不好翻.(我程度有限咩) :P 但我的理念是 翻譯時盡量名詞統一(如同莊福那樣的理念) 但是這些統一的名詞別太偏離目前現行使用的慣例(莊福有時在這上面有點過分吹毛求疵) -- 大夢誰先覺 平生我自知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.44.18