精華區beta NTUWindBand 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言: : ※ 引述《yming (夠了,該多練練樂器了)》之銘言: : : 護照是這樣咩..... : : 那是外交部的問題了吧? : 你信外交部喔? : 或者說... : 你相信中華民國政府公務員喔? : 我的護照上的翻譯... : 不知道是照哪種中文拼音... : 根本是亂七八糟... : 哪種都不是... : 我看他們是隨便念念就幫你拼的啦... : 哪天要在很正式的情況下出國了再改吧... : 我可不希望我出國念書要用那種爛翻譯當名字... 在北京動物園的動物名牌那邊通常會看到這樣: 熊貓 xiongmao (a上面有一槓) 鴞 xiao (a也有一槓) 前面的中文是動物名稱 後面的英文是什麼羅馬拼音吧 如果有看不懂的簡體 想說用拼音拼拼看 竟然拼不出來 也沒有動物的英文名稱,很難想像外國人怎麼認識這動物 然後其實很懷念外交部的那個...其實很好拼 反正其實我們自己學ㄅㄆㄇ也還不是 ㄥㄣ不分 捲不捲也沒差多少 ( 大概小學時又已經受過良好的教育了 我們念明和民其實聽起來都一樣 不過已經反射到 明是 ㄥ 民是ㄣ ) 所以,我想不管再改的怎麼好,非本地人念起來我們永遠會覺得怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: IP051.dialup.nt