※ 引述《KevinLan (Posaunenblaeser)》之銘言:
: ※ 引述《yming (夠了,該多練練樂器了)》之銘言:
: : 護照是這樣咩.....
: : 那是外交部的問題了吧?
: 你信外交部喔?
: 或者說...
: 你相信中華民國政府公務員喔?
: 我的護照上的翻譯...
: 不知道是照哪種中文拼音...
: 根本是亂七八糟...
: 哪種都不是...
: 我看他們是隨便念念就幫你拼的啦...
: 哪天要在很正式的情況下出國了再改吧...
: 我可不希望我出國念書要用那種爛翻譯當名字...
在北京動物園的動物名牌那邊通常會看到這樣:
熊貓 xiongmao (a上面有一槓)
鴞 xiao (a也有一槓)
前面的中文是動物名稱 後面的英文是什麼羅馬拼音吧
如果有看不懂的簡體 想說用拼音拼拼看 竟然拼不出來
也沒有動物的英文名稱,很難想像外國人怎麼認識這動物
然後其實很懷念外交部的那個...其實很好拼
反正其實我們自己學ㄅㄆㄇ也還不是 ㄥㄣ不分 捲不捲也沒差多少
( 大概小學時又已經受過良好的教育了
我們念明和民其實聽起來都一樣 不過已經反射到 明是 ㄥ 民是ㄣ )
所以,我想不管再改的怎麼好,非本地人念起來我們永遠會覺得怪怪的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: IP051.dialup.nt