※ 引述《BeautyEgg (孵一顆愛情蛋 ^^)》之銘言:
: 在北京動物園的動物名牌那邊通常會看到這樣:
: 熊貓 xiongmao (a上面有一槓)
: 鴞 xiao (a也有一槓)
: 前面的中文是動物名稱 後面的英文是什麼羅馬拼音吧
: 如果有看不懂的簡體 想說用拼音拼拼看 竟然拼不出來
: 也沒有動物的英文名稱,很難想像外國人怎麼認識這動物
不過你知道嗎...
大陸的拼音是可以跟注音符號幾乎一一對應的...
包括字母上的橫槓、斜線、折線...
等於我們的一、二、三、四聲...
因為他們就是用那種拼音來教小孩子學普通話...
而我們的卻不太行...
"大"跟"他"都是"ta"...
"爸"跟"爬"都是"pa"...
"張"、"長"、"槍"都是"chiang"...
而且還無法分辨是哪一聲...
"秦"、"晉"、"金"都是"chin"...
上次看一本原文的世界史的書差點昏倒...
中國的部份根本無法分辨朝代嘛...
而且上面說的那個例子...
"xiongmao"用我國的拼法是"hsiungmao"...
也沒好到哪裡去....:QQ
請問"hs"用英文怎麼念呢?
上次有個啥民代拿著這個"xian xia"(縣轄)去中央抗議新的拼音制度...
問說那個怎麼念?
不過換成我們自己的拼音也討不到便宜...
當然我們的拼音不是沒有道理...
"ㄅ"跟"ㄆ"在音標上都是"p"...
只不過一個不送氣、一個有送氣...
"爸"跟"爬"的音標嚴格寫起來都是"pa"...
只是這種事情我們的國民一般是不知道...
而"p"跟"b"在我們的語言中也沒有分別...
因為我們沒有"b"...
總之誰好誰壞還很難說...
不過我們難以接受大陸的拼音主要還是英文的影響...
( 沒辦法... 美國的實質附庸嘛... )
( 當日本的附庸更慘... 只會沒幾個音的民族... )
事實上你看看一些歐陸的語文...
他們也有些羅馬拼音拼不出來的字...
就會使用不同的字母...
( 你看北歐與東歐的一堆怪記號... 隨便都念不出來... )
( 俄文那種字母系統完全不同的就更別說了... )
或是讓同一字母發出不一樣的音...
( 波蘭文的"cki"發音類似"tski"而非"ki"... )
( 德文的"w"是英文的"v"... "ich"、"pf"只怕沒幾個人第一次就會念... )
所以這裡的一個問題是...
我們是否有必要把中文套入英文的模式?
採用跟英文稍微有點不相容的記音方式又有何不可呢?
我們的子音跟母音本來就跟英文不太一樣啊...
何況還有台語跟客語...
當然啦...
身為一個美國的附庸...
能跟英文相容似乎才是首要目標...
...
: 然後其實很懷念外交部的那個...其實很好拼
我上篇文章是在了解我國的發音方式下發言的...
而我無法接受的只是...
外交部的人在護照上幫我用的拼音...
既非我國的公定標準、也非大陸的漢語拼音...
那根本什麼都不是咩...
可惜護照是小時候辦的...
所以說以後要申請留學前再看看能不能改吧...
: 反正其實我們自己學ㄅㄆㄇ也還不是 ㄥㄣ不分 捲不捲也沒差多少
: ( 大概小學時又已經受過良好的教育了
: 我們念明和民其實聽起來都一樣 不過已經反射到 明是 ㄥ 民是ㄣ )
^^ ^^
耶?
是這樣子嗎?
這兩個鼻音有差別喔...
關於語言的東西我相信我在一本書上所看到的一個理論...
就是關於發音的分別...
往往是經過認識以後才會覺得有差...
就像英文"bon"中的"o"...
我不提到的話...
有多少人注意過有鼻音?
德文的波昂"Bonn"的"o"就沒有鼻音...
所以很多人一開始念"Bonn"都不會像...
其實這跟做音樂也差不多...
有些好的音樂中才找得到的要素...
往往在平常不被我們所察覺...
可是一旦聽過了而感受到不同...
就馬上不一樣了...
從此就知道可以在這上面下工夫...
所以說要聽好的演奏者演奏、要聽好的樂團演奏...
( 這樣子也可以把這篇扯回跟音樂有關耶....|D )
: 所以,我想不管再改的怎麼好,非本地人念起來我們永遠會覺得怪怪的
ㄟ念起來怪怪的是一回事...
哪個歐陸語文的設計是要適合美國人的發音?
外國人念起來不像才正常咩...
可是制度還是很重要...
自己國家的語言...
普通人民可以隨便亂拼...
國家對外的名稱翻譯又怎麼可以隨便咧?
外交部人員可以隨便拼音嗎?
我們總不能因為我們的政府亂七八糟慣了...
就覺得什麼都沒差吧....:QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: courant.math.nt