精華區beta NTUWindBand 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《BeautyEgg (孵一顆愛情蛋 ^^)》之銘言: : 在北京動物園的動物名牌那邊通常會看到這樣: : 熊貓 xiongmao (a上面有一槓) : 鴞 xiao (a也有一槓) : 前面的中文是動物名稱 後面的英文是什麼羅馬拼音吧 : 如果有看不懂的簡體 想說用拼音拼拼看 竟然拼不出來 : 也沒有動物的英文名稱,很難想像外國人怎麼認識這動物 不過你知道嗎... 大陸的拼音是可以跟注音符號幾乎一一對應的... 包括字母上的橫槓、斜線、折線... 等於我們的一、二、三、四聲... 因為他們就是用那種拼音來教小孩子學普通話... 而我們的卻不太行... "大"跟"他"都是"ta"... "爸"跟"爬"都是"pa"... "張"、"長"、"槍"都是"chiang"... 而且還無法分辨是哪一聲... "秦"、"晉"、"金"都是"chin"... 上次看一本原文的世界史的書差點昏倒... 中國的部份根本無法分辨朝代嘛... 而且上面說的那個例子... "xiongmao"用我國的拼法是"hsiungmao"... 也沒好到哪裡去....:QQ 請問"hs"用英文怎麼念呢? 上次有個啥民代拿著這個"xian xia"(縣轄)去中央抗議新的拼音制度... 問說那個怎麼念? 不過換成我們自己的拼音也討不到便宜... 當然我們的拼音不是沒有道理... "ㄅ"跟"ㄆ"在音標上都是"p"... 只不過一個不送氣、一個有送氣... "爸"跟"爬"的音標嚴格寫起來都是"pa"... 只是這種事情我們的國民一般是不知道... 而"p"跟"b"在我們的語言中也沒有分別... 因為我們沒有"b"... 總之誰好誰壞還很難說... 不過我們難以接受大陸的拼音主要還是英文的影響... ( 沒辦法... 美國的實質附庸嘛... ) ( 當日本的附庸更慘... 只會沒幾個音的民族... ) 事實上你看看一些歐陸的語文... 他們也有些羅馬拼音拼不出來的字... 就會使用不同的字母... ( 你看北歐與東歐的一堆怪記號... 隨便都念不出來... ) ( 俄文那種字母系統完全不同的就更別說了... ) 或是讓同一字母發出不一樣的音... ( 波蘭文的"cki"發音類似"tski"而非"ki"... ) ( 德文的"w"是英文的"v"... "ich"、"pf"只怕沒幾個人第一次就會念... ) 所以這裡的一個問題是... 我們是否有必要把中文套入英文的模式? 採用跟英文稍微有點不相容的記音方式又有何不可呢? 我們的子音跟母音本來就跟英文不太一樣啊... 何況還有台語跟客語... 當然啦... 身為一個美國的附庸... 能跟英文相容似乎才是首要目標... ... : 然後其實很懷念外交部的那個...其實很好拼 我上篇文章是在了解我國的發音方式下發言的... 而我無法接受的只是... 外交部的人在護照上幫我用的拼音... 既非我國的公定標準、也非大陸的漢語拼音... 那根本什麼都不是咩... 可惜護照是小時候辦的... 所以說以後要申請留學前再看看能不能改吧... : 反正其實我們自己學ㄅㄆㄇ也還不是 ㄥㄣ不分 捲不捲也沒差多少 : ( 大概小學時又已經受過良好的教育了 : 我們念明和民其實聽起來都一樣 不過已經反射到 明是 ㄥ 民是ㄣ ) ^^ ^^ 耶? 是這樣子嗎? 這兩個鼻音有差別喔... 關於語言的東西我相信我在一本書上所看到的一個理論... 就是關於發音的分別... 往往是經過認識以後才會覺得有差... 就像英文"bon"中的"o"... 我不提到的話... 有多少人注意過有鼻音? 德文的波昂"Bonn"的"o"就沒有鼻音... 所以很多人一開始念"Bonn"都不會像... 其實這跟做音樂也差不多... 有些好的音樂中才找得到的要素... 往往在平常不被我們所察覺... 可是一旦聽過了而感受到不同... 就馬上不一樣了... 從此就知道可以在這上面下工夫... 所以說要聽好的演奏者演奏、要聽好的樂團演奏... ( 這樣子也可以把這篇扯回跟音樂有關耶....|D ) : 所以,我想不管再改的怎麼好,非本地人念起來我們永遠會覺得怪怪的 ㄟ念起來怪怪的是一回事... 哪個歐陸語文的設計是要適合美國人的發音? 外國人念起來不像才正常咩... 可是制度還是很重要... 自己國家的語言... 普通人民可以隨便亂拼... 國家對外的名稱翻譯又怎麼可以隨便咧? 外交部人員可以隨便拼音嗎? 我們總不能因為我們的政府亂七八糟慣了... 就覺得什麼都沒差吧....:QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: courant.math.nt