作者quizzical (每天都是新的開頭)
看板NTUcourse
標題[評價] 翻譯及習作上下 趙恬儀
時間Sun Jul 27 15:07:39 2008
※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID)
(是/否/其他條件):
是
哪一學年度修課:
96學年度
ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄)
趙恬儀老師
δ 課程大概內容
第一堂課就會講老師自己設計的「翻譯標準流程」,
照著她的步驟做理想上應該會事半功倍。
(但我的字彙量實在太少,所以常在查字典階段就花掉太多時間)
上學期是英翻中,會講一些基本的翻譯技巧、
中文和英文表達的差異、
不同的句型要如何翻譯,
以及提醒大家英翻中容易犯的錯誤等等。
作業通常是某篇文章的一或數段。
下學期主要是中翻英,
每週會有一個特定的主題(顏色、法律、影視、財經等等),
但因為時間有限,所以不可能每個都講很深入,實在是很可惜。
作業通常跟當周上課內容有關,
例如講編譯與摘譯的那個星期的作業,
就是要大家摘譯一篇中文的新聞稿。
老師有很豐富的實務經驗,
當初就是靠翻譯賺的錢完成去英國留學的夢想。
中英雙向的筆譯和口譯她都做過,專長是科技文件的翻譯。
如果以後想進翻譯界,或是對英國很感興趣,
老師可以提供很多寶貴的經驗和資訊,
有時候也會講一些翻譯界的「內幕」。
老師倒是沒講什麼翻譯的理論或是哲學之類的東西,
因為她說那些東西大家自己找書看應該都看得懂,
她想要把時間花在提醒我們一些翻譯的要點(我記得她好像是這麼說的)。
若要說什麼理論或派別的話,
可能就是她比較不喜歡「西式語法的中文」吧,
所以會希望我們英翻中的時候可以翻得「盡量要像中文」。
不過她倒是非常重視翻譯的「倫理」(姑且這樣稱呼),
非常強調「準時交件」,也再三提醒大家不要抄襲別人的翻譯。
Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★
★★★★
η 上課用書(影印講義或是指定教科書)
上學期買了思果先生寫的「翻譯研究」這本書,
不過那是給大家自己看的,上課會用到但不會講很多。
其他的教材都是老師自己編的講義和一些她找到的相關資料,
雖然似乎都還在「實驗階段」,
不過都是老師個人寶貴經驗的累積啊。
另外老師也開了些中英文的書單(但我都沒看就是了)。
μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格)
以老師口頭講授為主,三五不時會問大家問題,
有時候是點人回答(順便點名?),
有時候是開放讓大家自由回答,
但都只是讓同學發表自己的看法而已,說「錯」也不會怎麼樣。
上課如有必要大部分都是寫黑板,幾乎沒用投影片。
從下學期開始講義老師會印給大家,也會放在ceiba網站上。
偶爾會分組討論。
老師很年輕,人也很和氣,有同學好像還私下稱她為趙「甜」儀。
有問題可以當場問、私下問或是寄信問,她都會回。
σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?)
上學期:出席10%,課堂參與20%,平時作業40%,期末報告30%
下學期變為:課堂參與20%,平時作業50%,期末報告30%
我覺得應該算紮實分吧,準時出席、交作業應該就有基本分了,
如果拚一點應該就會更高。
我兩學期的分數平均起來是90。
ρ 考題型式、作業方式
幾乎每週都會有一篇作業,
而份量"似乎"都比其他翻譯班少,
通常都不到一張A4(加題目、兩倍行高)。
老師說希望我們剛入門的時候寧可多花時間斟酌字句,
也不要胡亂翻一堆東西。
有時候會讓同學互評翻譯,這個要好好寫,
因為幫別人改的內容是算到自己的分數。
期末則要交一篇自選500字的文章做為學期報告,
內容題材不拘,不過還是奉勸大家早點開始準備,
畢竟雖然"只有"500字,
但要在短短幾天之內翻到近乎完美,
對新手來說是很累很困難的(近乎完美是老師說的,不是我說的)。
當然上學期就是選英文文本翻成中文,
下學期則是選中文文本翻成英文。
ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性?
加簽習慣?嚴禁遲到等…)
每堂課幾乎都會發簽到表。
要有特殊狀況才會加簽的樣子,
不過還是以外文系和她教過的學生為主。
基礎的話,應該只要會說中文和英文就夠了吧。
Ψ 總結
上課還算輕鬆,但平時作業寫起來卻很累,
可能是因為我常都拖到上課前一兩天才開始動筆吧XD
老師真的是個奇人,幾乎什麼東西都翻過,
不過因為她上課教的比較簡潔,
所以學生要主動提問才可以多多從她身上挖到寶。
※ 編輯: quizzical 來自: 118.166.84.237 (07/27 15:13)
推 maibells0:哦哦,終於對趙恬儀上課的方式了解更多,謝謝啦! 07/27 15:35
推 Noamui:大推恬儀啊~親切專業的好老師 07/28 13:54
推 zhongyx21:大推甜姨 08/31 12:33
→ Aimei:她真的是超級優良教師最佳典範... 根本無可挑剔 XDDD 04/10 21:37