精華區beta NTUcourse 關於我們 聯絡資訊
※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID) (是/否/其他條件): 是。 哪一學年度修課: 93學年度:拉丁文一 94學年度:拉丁文二 ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄) 彭泰迪老師。 δ 課程大概內容 拉丁文一著重在文法的教授與短句翻譯。 拉丁文二則是基於這些文法, 開始翻譯難度較高的古羅馬或中古拉丁文。 Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★ ★★★★★ η 上課用書(影印講義或是指定教科書) 拉丁文一使用 "Wheelock's Latin", 拉丁文二使用 "wheelock's Latin Reader"。 老師偶而會影印些講義(通常是文法相關)。 μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格) 如先前同學提過的,拉丁文一的上課流程基本上就是: 新章節→學習生字文法→翻譯該章節練習題。 對於臨場翻譯比較沒有信心者, 可以在家先行瀏覽過內文與翻譯題。 另外,其實老師很鼓勵學生在翻譯的過程中互相討論, (老師會「請」學生「務必」與鄰座同學討論,) 所以真的沒有頭緒時,也無須擔心求救無門。 課堂內的翻譯主要是拉翻英, 英翻拉題目則是留下來當作業。 拉丁文二遵循類似的流程。 (不過因為變得更小班了,討論作業內容時, 一不小心就會成了包括老師在內的聊天課。 XD) σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?) 甜到牙疼,不過當然還是有前提。 彭老師重視出席率,點名是一定的, 但他主要希望的是參與度。 (啊,是的,老師認得學生哦...= =+) 然後,很重要的, 老師對「作業遲交」這兩個字有天大反感。 基本上來說,遲交,就不用交了。 只要不犯大忌,乖乖上課交作業,老師分數給得很大方; 先前 whiteclove 同學提到老師學期可以給到97, 事實上...他可以給到99...。 ρ 考題型式、作業方式 這部份,先前PO文的同學已經提得非常詳細了。 拉丁文一除了預習新章節的文法與生字外,少有作業。 至於每個章節皆有的英翻拉習題, 因為難度較高,老師通常不會要求課堂翻譯, 而是每三、四個章節教授完之後,請學生在家翻譯, 隨之將翻譯結果列印兩份,一份交予老師,一份供學生作業討論時參考。 這個英翻拉的作業討論,不同於平常的口頭翻譯, 老師會請學生「自願」上台寫自己的拉丁文翻譯, 其他學生若「認為」該譯文有誤,可指正。 (在謎底揭曉前,可以看到老師嘴角一抹微妙的笑意。) 考試的題目,也多是出自課本習題; 只要平時文法生字好好讀,考前複習一下先前做過的題目, 應該是壓力不大的。 拉丁文二作業相對重很多, 同樣是翻譯課本內文,但因文章難度驟升, (拉丁文一與二之間的難度跳躍有點...嗯...大,) 若要力求翻譯完美,往往得花費數小時時間。 至於考試的部份,雖然名義上是沒有期中期末考, 但基於評分需求,老師會特地挑選較有挑戰性的文章, 供學生翻譯,然後以翻譯表現作為大考分數依據。 ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 出席率的部份剛剛已經提過了。 加簽的話,我記得拉丁文一是將點名單發下去, 讓想加簽者隨意填上名字的(有誤請指正), 不過我想這是因為老師預見了第一週後學生退選的狀況... Ψ 總結 雖然一邊修一邊喊累(特別是拉丁文二), 但這其實是我很享受的課。 文法的變化多端與生字的多重意義, 使得翻譯變得有如猜謎遊戲, 或者該說是偵探遊戲,因為有著線索, 解題出來時真是歡欣愉悅。 加上所翻譯的拉丁文例句多是慧黠而且巧妙的, 往往譯出後、理解後,不免會心一笑, 翻譯詩詞時更是優美。  不過,正如先前 whiteclove 同學提過的, 要修的同學最好先看看有沒有時間, 負荷不來而無法享受這堂課的話,是很可惜的。 -- "Why is it that when we talk to God we're said to be praying, but when God talks to us we're schizophrenic?" -----Lily Tomlin-------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.147.146