作者monphilippe (菲利浦小王子)
看板NTUcourse
標題[評價] 翻譯及習作 馬耀民
時間Thu Aug 7 22:19:46 2008
※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID)
(是/否/其他條件):Y
哪一學年度修課:
96-1, 96-2
ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄)
馬耀民老師
δ 課程大概內容
翻譯習作檢討,翻譯論述導讀,分組報告
Ω 私心推薦指數(以五分計)
★★★★★
η 上課用書(影印講義或是指定教科書)
Lefevre, Andre. _Translation, Rewriting and the Manipulation
of the Literary Fame_. London: Routledge, 1992.
Handouts
μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格)
lecture
presentation
σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?)
只要達到老師要求期末就是八十分起跳
ρ 考題型式、作業方式
只有作業(每學期12-14篇不等;上學期翻譯專書篇章為主,
下學期則以新聞報導為主;上下學期都是英翻中)
ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性?
加簽習慣?嚴禁遲到等…)
嚴禁遲到早退
作業須準時繳交
Ψ 總結
我想將這學期的修課心得扼要分成三部分:
1.翻譯習作部分:老師的作業應該是翻譯七個班中最多的了,目的當然是
希望透過密集的練習,使同學對不同句型能有所掌握。每次上課是討論
前一星期的作業。老師首先會針對作業中的翻譯重點給予剖析,將學生
常犯錯誤挑出,告訴同學該如何處理這些問題,避免再度犯錯。一年
修下來,學生應對於中英句型的掌握與理解能力大增,在語言轉換上也
較為熟悉。透過錯誤檢討與訂正,學生不僅翻譯能力提升,閱讀能力也
更加進步。
2.翻譯理論部分:老師對於翻譯領域的相關論述也十分專長。上學期老師
會介紹翻譯理論中的重要議題,例如權威性、意識形態、市場操縱、
詩學等課題予以介紹,帶領學生認識翻譯與其背後文化之間的關係如何
相互影響及運作。下學期則由上學期的觀念出發,由同學負責課本的報
告,老師則輔以補充。
3.上課氣氛佳,是堂能夠學到許多專業知識,又得以激發後設思考的
翻譯課。
[以上我只是非常扼要說明,畢竟能說的東西實在太多。如果你是一位
認真的學生,這門課能帶給你許多收穫。親自來體驗吧!]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.14.33
推 Rogerthat:喔 08/08 15:10
→ UNLOADED:Roger you got something to say?? 08/20 16:51