精華區beta NTUcourse 關於我們 聯絡資訊
※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID) (是/否/其他條件):Y 哪一學年度修課: 96-1, 96-2 ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄) 馬耀民老師 δ 課程大概內容 翻譯習作檢討,翻譯論述導讀,分組報告 Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★ η 上課用書(影印講義或是指定教科書) Lefevre, Andre. _Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame_. London: Routledge, 1992. Handouts μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格) lecture presentation σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?) 只要達到老師要求期末就是八十分起跳 ρ 考題型式、作業方式 只有作業(每學期12-14篇不等;上學期翻譯專書篇章為主, 下學期則以新聞報導為主;上下學期都是英翻中) ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 嚴禁遲到早退 作業須準時繳交 Ψ 總結 我想將這學期的修課心得扼要分成三部分: 1.翻譯習作部分:老師的作業應該是翻譯七個班中最多的了,目的當然是 希望透過密集的練習,使同學對不同句型能有所掌握。每次上課是討論 前一星期的作業。老師首先會針對作業中的翻譯重點給予剖析,將學生 常犯錯誤挑出,告訴同學該如何處理這些問題,避免再度犯錯。一年 修下來,學生應對於中英句型的掌握與理解能力大增,在語言轉換上也 較為熟悉。透過錯誤檢討與訂正,學生不僅翻譯能力提升,閱讀能力也 更加進步。 2.翻譯理論部分:老師對於翻譯領域的相關論述也十分專長。上學期老師 會介紹翻譯理論中的重要議題,例如權威性、意識形態、市場操縱、 詩學等課題予以介紹,帶領學生認識翻譯與其背後文化之間的關係如何 相互影響及運作。下學期則由上學期的觀念出發,由同學負責課本的報 告,老師則輔以補充。 3.上課氣氛佳,是堂能夠學到許多專業知識,又得以激發後設思考的 翻譯課。 [以上我只是非常扼要說明,畢竟能說的東西實在太多。如果你是一位 認真的學生,這門課能帶給你許多收穫。親自來體驗吧!] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.14.33
Rogerthat:喔 08/08 15:10
UNLOADED:Roger you got something to say?? 08/20 16:51