推 maibells0:原PO是外文中肯強者 01/20 18:23
※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID)
(是/否/其他條件):
可 請先告知
哪一學年度修課:
96上
ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄)
張玉玲
δ 課程大概內容
依課名看, 理論上應該是英漢翻譯的習作為主
Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★
零分
η 上課用書(影印講義或是指定教科書)
英漢與漢英翻譯 柯平著 書林出版
(還有另一本參考書籍,但已絕版, 只有由老師提供給報告同學閱讀)
μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格)
學期的前半是閱讀指定書籍分組做一小時報告 接一小時討論
學期的後半是找與翻譯相關的題目分組做報告 接一小時討論
中間有用零碎時間討論修訂一份英翻中的文件
是的, 你沒看錯, 就是一直分組報告
老師呢? 我也想問...
σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?)
上課參與度, 兩份團體報告, 一份個人報告(接近心得)
細節不明...(目前成績還沒出來)
ρ 考題型式、作業方式
第一份團體報告是閱讀指定書籍指定章節, 整理並概述
口頭報告(老師希望)是一小時 接著一小時討論
要編handout 一份給老師
第二份團體報告是分組找跟翻譯相關的題目(完全沒有限制)
ppt報告一小時 接一小時討論
ppt大綱要印給老師ㄧ份
當天不用報告的同學要寫意見回饋(順便點名)
個人報告是期末交 內容完全無限制
中英皆可 十頁(雙倍行距)
其他
老實說這是一篇黑特文
雖然說我並不是以翻譯為人生志業
但是身在外文系 還是希望受到基礎的翻譯訓練
這門課完全沒有提供應有的"習作" 而翻譯理論部分也講得七零八落
以上課形式來說 每一堂課都花在報告上
老師也沒有協助控制時間
常常兩小時都在聽同學summary或做專題報告
(這還是比較有收穫的部分)
而老師就在旁邊一直點頭
討論的時間使用也毫無效率
老師從學期初閒聊到學期末
毫無建樹 (顯然也毫無備課) 話題也都圍繞在同樣的地方打轉
以上課內容來說 這門課應該是要著重實務操作
理論簡介即可 細節可以留在翻譯研究課
但卻把時間都花在聽老師喇賽 還喇的沒頭沒腦無憑無懼
難得有一點點接近習作的活動
老師也是放牛吃草根本沒有給我們任何建議
總而言之
上完這門課 我完全不覺得有從老師那裡學到什麼
倒是其他一起修課的同學給了我比較多啟發
大家辛苦了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.116.232