精華區beta NTUcourse 關於我們 聯絡資訊
※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID) (是/否/其他條件): 是 哪一學年度修課: 96學年度 ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄) 趙恬儀老師 δ 課程大概內容 第一堂課就會講老師自己設計的「翻譯標準流程」, 照著她的步驟做理想上應該會事半功倍。 (但我的字彙量實在太少,所以常在查字典階段就花掉太多時間) 上學期是英翻中,會講一些基本的翻譯技巧、 中文和英文表達的差異、 不同的句型要如何翻譯, 以及提醒大家英翻中容易犯的錯誤等等。 作業通常是某篇文章的一或數段。 下學期主要是中翻英, 每週會有一個特定的主題(顏色、法律、影視、財經等等), 但因為時間有限,所以不可能每個都講很深入,實在是很可惜。 作業通常跟當周上課內容有關, 例如講編譯與摘譯的那個星期的作業, 就是要大家摘譯一篇中文的新聞稿。 老師有很豐富的實務經驗, 當初就是靠翻譯賺的錢完成去英國留學的夢想。 中英雙向的筆譯和口譯她都做過,專長是科技文件的翻譯。 如果以後想進翻譯界,或是對英國很感興趣, 老師可以提供很多寶貴的經驗和資訊, 有時候也會講一些翻譯界的「內幕」。 老師倒是沒講什麼翻譯的理論或是哲學之類的東西, 因為她說那些東西大家自己找書看應該都看得懂, 她想要把時間花在提醒我們一些翻譯的要點(我記得她好像是這麼說的)。 若要說什麼理論或派別的話, 可能就是她比較不喜歡「西式語法的中文」吧, 所以會希望我們英翻中的時候可以翻得「盡量要像中文」。 不過她倒是非常重視翻譯的「倫理」(姑且這樣稱呼), 非常強調「準時交件」,也再三提醒大家不要抄襲別人的翻譯。 Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★ ★★★★ η 上課用書(影印講義或是指定教科書) 上學期買了思果先生寫的「翻譯研究」這本書, 不過那是給大家自己看的,上課會用到但不會講很多。 其他的教材都是老師自己編的講義和一些她找到的相關資料, 雖然似乎都還在「實驗階段」, 不過都是老師個人寶貴經驗的累積啊。 另外老師也開了些中英文的書單(但我都沒看就是了)。 μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格) 以老師口頭講授為主,三五不時會問大家問題, 有時候是點人回答(順便點名?), 有時候是開放讓大家自由回答, 但都只是讓同學發表自己的看法而已,說「錯」也不會怎麼樣。 上課如有必要大部分都是寫黑板,幾乎沒用投影片。 從下學期開始講義老師會印給大家,也會放在ceiba網站上。 偶爾會分組討論。 老師很年輕,人也很和氣,有同學好像還私下稱她為趙「甜」儀。 有問題可以當場問、私下問或是寄信問,她都會回。 σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?) 上學期:出席10%,課堂參與20%,平時作業40%,期末報告30% 下學期變為:課堂參與20%,平時作業50%,期末報告30% 我覺得應該算紮實分吧,準時出席、交作業應該就有基本分了, 如果拚一點應該就會更高。 我兩學期的分數平均起來是90。 ρ 考題型式、作業方式 幾乎每週都會有一篇作業, 而份量"似乎"都比其他翻譯班少, 通常都不到一張A4(加題目、兩倍行高)。 老師說希望我們剛入門的時候寧可多花時間斟酌字句, 也不要胡亂翻一堆東西。 有時候會讓同學互評翻譯,這個要好好寫, 因為幫別人改的內容是算到自己的分數。 期末則要交一篇自選500字的文章做為學期報告, 內容題材不拘,不過還是奉勸大家早點開始準備, 畢竟雖然"只有"500字, 但要在短短幾天之內翻到近乎完美, 對新手來說是很累很困難的(近乎完美是老師說的,不是我說的)。 當然上學期就是選英文文本翻成中文, 下學期則是選中文文本翻成英文。 ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 每堂課幾乎都會發簽到表。 要有特殊狀況才會加簽的樣子, 不過還是以外文系和她教過的學生為主。 基礎的話,應該只要會說中文和英文就夠了吧。 Ψ 總結 上課還算輕鬆,但平時作業寫起來卻很累, 可能是因為我常都拖到上課前一兩天才開始動筆吧XD 老師真的是個奇人,幾乎什麼東西都翻過, 不過因為她上課教的比較簡潔, 所以學生要主動提問才可以多多從她身上挖到寶。 ※ 編輯: quizzical 來自: 118.166.84.237 (07/27 15:13)
maibells0:哦哦,終於對趙恬儀上課的方式了解更多,謝謝啦! 07/27 15:35
eorl2:喔喔,天啊http://myurl.com.tw/4ar0y 07/27 20:50
Noamui:大推恬儀啊~親切專業的好老師 07/28 13:54
zhongyx21:大推甜姨 08/31 12:33
Aimei:她真的是超級優良教師最佳典範... 根本無可挑剔 XDDD 04/10 21:37