精華區beta NTUot87 關於我們 聯絡資訊
老實說 我這幾天讀共筆的時候 感觸也很深...... 想當初自己花了一天的時間去完成共筆(可能是自己的英文能力太差了) 結果卻得到某些人草率的共筆 -_-... 雖然我是習慣整頁幾乎逐句的翻 也習慣逐句的唸 但是我並不是說大家一定要整頁的翻 有些人只翻出重點字句的也很好ㄚ(像紘玉學姐) ps:因為有的人被我找出了一點小錯誤,所以不能昧著良心po出來,其實他們也做的不錯 喔!只有少數人一看就不覺得寫的是重點 我只是想建議翻譯的時候最好能在中文的旁邊附加重要單字的英文 這樣比較好找重點的位置 我甚至會逐一的對照通訊錄來找出不署名的共筆 想知道當時所看的那份共筆出字何人之手 雖然共筆沒唸完 但是就我所唸的部分 我也改出了一些錯誤(是我太龜毛了嗎 :P ) 有些錯誤也許不是故意的 但有些一看就知道並沒用心去做共筆 明明課本從頭到尾就沒出現過在受精30小時後會出現cleavage(竟拿高中課本來抄 -_- ) 看了半學期的共筆 我還是偏愛沁儀和雅棻的共筆 *^^* 可能是因為看到手寫的字比較親切吧 此外她們的字也很好看吧 其實我覺得如果是因為文法的問題也是不能強求的吧 只要是用心的的共筆看起來就是不一樣(呵 閃閃發亮喔) 不像有些人讓人覺得他提供了一份草率的共筆 此外,我也不太贊同這些不用心的人就懲罰做學藝 如果都不能對自己的共筆負責 又如何擔任審核共筆的工作呢 我不放心 我真的不放心.... 好像太嚴肅了 :P -- The most important thing is not how much you know.... but how much you learn!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: soba.f1.ntu.edu