※ 引述《Myeonghee (一閃即逝的流星)》之銘言:
: 找到的歌詞......
: 但好像不是英文說........
應該是匈牙利文吧?! :p
這首歌的原唱是匈牙利歌手
早先大陸有一個"憂鬱的星期天"網站
裡頭有相當多版本可供下載
其中就有有介紹並供下載 匈牙利原文版
原唱者相當蒼涼的嗓音
為歌曲添加了悲悵感
可惜該站已經關閉了~~ >_<
: Rezso Seress所填之詞
: Osz van es peregnek a sargult levelek
: Meghalt a foldon az emberi szeretet
: Banatos konnyekkel zokog az oszi szel
: Szivem mar uj tavaszt nem var es nem remel
: Hiaba sirok es hiaba szenvedek
: Szivtelen rosszak es kapzsik az emberek...
: Meghalt a szeretet!
: Vege a vilagnak, vege a remenynek
: Varosok pusztulnak, srapnelek zenelnek
: Emberek veretol piros a tarka ret
: Halottak fekszenek az uton szerteszet
: Meg egyszer elmondom csendben az imamat:
: Uram, az emberek gyarlok es hibaznak...
: Vege a vilagnak!
: Laszlo Javor所填之詞
: Szomoru vasarnap szaz feher viraggal
: Vartalak kedvesem templomi imaval
: Almokat kergeto vasarnap delelott
: Banatom hintaja nelkuled visszajott
: Azota szomoru mindig a vasarnap
: Szomoru vasarnap
: Utolso vasarnap kedvesem gyere el
: Pap is lesz, koporso, ravatal, gyaszlepel
: Akkor is virag var, virag es - koporso
: Viragos fak alatt utam az utolso
: Nyitva lesz szemem hogy meg egyszer lassalak
: Ne felj a szememtol holtan is aldalak...
: Utolso vasarnap
--
.
How fair is thy love, my sister, my spouse! .
how much better is thy love than wine! .
and the smell of thine ointments than all spices! .
.
---- Song of Solomon 4:10.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.201.226