精華區beta NU-EST 關於我們 聯絡資訊
[NU'EST] 與NU們一起的感性滿滿'DRIVE' MV拍攝幕後! 各位Pledis post訂閱者 大家好! 先前10月讓L.O.Λ.E們的眼與耳染上感性的 日本專輯 [DRIVE] 終於發行了! 為了望著就像5人5色NU'EST一樣,染上五色的秋天的山 Drive著的L.O.Λ.E們的主打歌 'DRIVE (Japanese Ver.)' 今天把MV拍攝幕後帶來了! 好!那麼與吉他lift一起 [DRIVE] MV幕後 要按下PLAY嗎? 滴鈴叮~叮~~滴哩~ https://imgur.com/UVMR3l7 https://imgur.com/mLmEAvD https://imgur.com/XENGy7H 第一個拍攝是在很有氣氛的酒吧裡,遇見了散發著水汪汪的眼神 像在等著誰般凝望著的白虎 好像無法不說這句話就這樣過去呢.. 為水汪汪的你的眼眸 cheers~ (譯註:電影《北非諜影》(Casablanca)中的一句台詞"Here's looking at you, kid", 在韓國翻成「為你的眼眸乾杯」,變成一句名台詞,google看起來很多人會拿來當文章影 片標題或IG hashtag之類的) https://imgur.com/nWTUMxJ https://imgur.com/0ED6Oa5 https://imgur.com/mQjpXVO 第二個拍攝是被花草包圍的森林中的珉王子! 看到他輕輕把手放在鋼琴鍵盤上的模樣 突然感到惆悵呢.. 26世紀出生的人類太可憐了.. 因為他們大概只能從資料畫面看到珉王子.. https://imgur.com/lqLnhKo https://imgur.com/VxdH86n https://imgur.com/ZoMHyo0 下個拍攝是發現了坐在床上,空虛地凝望著哪裡的Aron呢.. 對不起..向大家道歉 由於Aron的光環太閃耀,POST小編有失明的危險..... 改放上鏡子裡反射的他的模樣 https://imgur.com/I1j7mvL https://imgur.com/RcEAz6Z https://imgur.com/9pEbAoj 啊…那個…現在我置身的此處是天國嗎? 好像和大天使黃迦勒大人對到眼了.. 在陷入黃迦勒大人無法逃脫之前 往下個拍攝成員那邊移動吧 L.O.Λ.E曰 「等一下!和那個黃迦勒大人(用眼)對話了不是嘛」 https://imgur.com/qTA3AEX https://imgur.com/jrJkZMJ https://imgur.com/hhisS7k 最後的成員是好像會立刻掉進玻璃杯裡的 純度100% 透明的結晶!透明斗篷JR哩帶來了 JR哩的眼眸中閃亮閃亮發光 是因為前面放著的玻璃杯嗎?還是因為他的眼中的湖水呢? https://imgur.com/0lUGN9H https://imgur.com/lBT0yXz 在各自的空間拍攝後聚集到同個空間的NU們! 就算嘰哩呱啦吵鬧著開著玩笑,"開始拍攝了!" 一句話就P.R.O濾鏡套上!! 只用兩張照片也能一窺NU們的拍攝現場氣氛呢 這邊等一下!五人都聚在一起了,不做eye contact就走不行吧! 準備好了的話把卷軸往下拉吧 . . . . https://imgur.com/6ZvRH9G https://imgur.com/4XRSiTM 與冷颼颼的風一起,秋天正漸漸流逝呢 秋天最後的落葉路,一邊聽著NU'EST的[DRIVE],一邊跑過的話,如何呢? POST小編先發動車子,為準備DRIVE而去了 就這樣離開的話會有點遺憾,所以輕輕放下visual NU們的照片,向大家問候 Driving to your highway https://imgur.com/vkibhnQ https://imgur.com/txJPM6a https://imgur.com/mD8P44h https://imgur.com/rCH7dE0 https://imgur.com/JObZHTu 以上是POST小編記者在'DRIVE (Japanese Ver.)' MV幕後拍攝現場 謝謝大家 cr. http://naver.me/G7Sg086F -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.23.7 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NU-EST/M.1605345556.A.75F.html
sunnyjong31 : 謝謝翻譯和貼心的譯註!DRIVE MV幕後每張照片都好 11/15 22:53
sunnyjong31 : 有氛圍,小編的文字依然浮誇但是說得蠻好的XD 11/15 22:53
因為我翻到那邊也看得台人問號.jpg,就去查了 不備註的話,大家可能也會覺得很突兀,突然跑出那句話是為何 就當作了解一個韓國的TMI吧XD 翻過幾次後很有感,POST小編很愛用韓國人之間比較懂的諧音或哏 外國人覺得棘手Q___Q
justyesung : 謝謝翻譯 小編一如繼往的浮誇 但很好笑XDD 11/16 00:19
真的很浮誇XD ※ 編輯: paradise5566 (223.136.144.13 臺灣), 11/16/2020 04:10:44
f491226 : 26世紀那段我大笑 11/16 08:58
haruma33 : 26世紀哈哈哈 11/16 09:05
azuresola : 謝謝翻譯 11/16 12:28
※ 編輯: paradise5566 (223.136.37.79 臺灣), 11/20/2020 02:23:28