作者numblife ()
看板NY-Yankees
標題[新聞] Newcomers Provide Pitching And Punch
時間Thu Apr 8 13:36:07 2010
Newcomers Provide Pitching And Punch
新同學們帶來衝擊
BOSTON — Brian Cashman had concentrated on acquiring Curtis Granderson, the
first new member of the 2010 Yankees, before last year’s World Series had
even started. Chan Ho Park, the last player to join the retooled team, did
not arrive at spring training until the final day of February, after two
weeks had already passed.
現金人嘴角不爭氣的失守了,因為交易來Granderson,這位新同學讓他很蘇湖,
而公園,甚至是二月底才來到球隊。
Cashman must have been smiling as the newcomers teamed up Wednesday night to
lift the Yankees to a 3-1 victory over the Red Sox in 10 innings at Fenway
Park.
他現在一定笑到合不攏嘴,因為洋基在粉味公園,打到延長第十局,最終3比1擊敗襪子。
After Park pitched three scoreless innings in relief of Andy Pettitte,
Granderson led off the 10th inning by crushing a Jonathan Papelbon fastball
deep into the right-field stands for his second home run in three games. It
was the first extra-inning homer allowed by Papelbon in 26 career innings,
and it silenced a crowd of 38,238 still reeling from how Park flummoxed the
Red Sox.
老新娘接在派帥之後,三局都沒失分。葛同學又夯出一隻全壘打,幫寶貝碰提升防禦率。
The day after Joba Chamberlain rescued the Yankees’ bullpen, Manager Joe
Girardi stressed that he was going to stay there Wednesday. No matter what
happened, Chamberlain was not going to pitch for the third time in four days,
which is how Park wound up staying in as long as he did. Throwing just 20
pitches, Park set down the Red Sox in the seventh and eighth, then survived
two warning-track flyouts in the ninth.
吉總說:喬巴已經幫牛棚止很多血了,第三場不能再讓他捐血,無論如何..(鄧公倒裝句)
Park, who was sick because of dehydration Monday and Tuesday, said: “I made
pitches. That’s the only thing I can control.”
原來,老新娘星期一跟二的時候,因為脫水而鳳體違和。
他說:沒要緊,我還是能投~
When asked about the two deep fly balls, he said, “It was a nightmare.”
當被問到那兩個深遠的飛球時,他說:真的呦,那真是個惡夢喲。(驚驚呦~)
Mariano Rivera finished off the Red Sox in the 10th for his second save as
part of a Yankees bullpen that, after a rocky beginning Sunday, rebounded to
pitch four scoreless innings in each of their next two victories.
依然是最可信賴的守護神MO,完成這場比賽。從星期天的顛簸起頭,反彈回至兩場勝利。
As soon as Jorge Posada scored the tying run in the seventh, the series
featured this oddity: none of the six starting pitchers factored into the
decisions. The starters in the first two games were not sharp, but John
Lackey sparkled in his Boston debut, and Andy Pettitte limited the Red Sox to
one run over six innings.
有一個很古怪的現象就是:前兩場中,兩隊的SP,都沒辦法成為犀利哥.....
但是這一場,派帥的投球內容,和姜雷姬在襪子的初登板,卻都帥到掉渣惹.....
He nicked three straight — 97, 97 and 99, according to the Fenway radar guns
— before lashing a fourth fastball into right field for a single. The throw
from J. D. Drew beat Posada, but catcher Victor Martinez could not handle the
bounce. Posada slid past him and, reminded by Brett Gardner, reached back to
touch the plate.
腿弟回到本壘不意外.....。 Posada滑過Victor Martinez才是有夠骨溜~
No team in baseball has a pitcher as old as Pettitte, 38 in June, who is more
crucial to his team’s success, serving as a No. 3 starter for a team
expecting to repeat as World Series champion. But he had a disjointed spring
training, in six weeks logging all of eight and a third innings because two
starts were rained out. He increased his volume out of public view, in an
intrasquad game and two simulations, and used one of those simulated games to
practice how he would pitch to Boston hitters.
我們的38歲老帥派,春訓投那麼少,不過開季依舊虎虎生風。
The Yankees received a scare two pitches into the game, when, as Pettitte
raced to cover first base, Jacoby Ellsbury ran into his right arm, knocking
off his glove and sending him tumbling beyond the foul line. Girardi and the
trainer Steve Donohue ran out to check on Pettitte, who threw a few warm-up
pitches and stayed in the game.
吉總和防護員,上前關心一下愛將派帥,然後暖個幾球,讓他接著繼續投。
Pettitte said that the collision gave him a headache and a bit of whiplash
and that the warm temperature — 86 degrees — made it challenging to pitch.
派派說,這個碰撞讓他頭有點痛。而86度的溫度對他的投球,也是個挑戰來著~
“We’re basically seven hours — well, it’s the Yankees, so nine hours —
into the season,” Francona said. “We want to have an atmosphere where guys
want to do the right thing. We always talk about that. And we want them to
walk up there and feel confident. I don’t want David looking over his
shoulder a game and a half into the season.”
粉摳男說:基本上是七個小時啦,不過因為是洋基,所以都會變成九個小時。XD
Pettitte regrouped instantly, retiring his next six batters before Martinez
(infield single) and Kevin Youkilis (hit by pitch) reached base with two outs
in the fifth. Up came Ortiz, and the crowd, dormant much of the evening,
sprang to life again as he worked a full count. Ortiz seemed to guess at
Pettitte’s low-and-away slider, swinging powerfully but connecting with only
air.
派帥很快地專注,在Martinez跟Youkilis之前,解決了六個出局數。
老爹似乎在猜測派帥的外角滑球,大棒一揮,掃到的卻只有空氣。
Lackey’s signing in December, a stealth move by Boston, upgraded the Red Sox
’ rotation and supplied them with an equalizer as they prepared to face the
deep staffs of division rivals like the Rays and the Yankees.
姜雷姬去年12月才跟襪子簽約,加入輪值陣容,準備面對光芒跟洋基如此有深度的打線。
His last pitch of last season came against the Yankees, in Game 5 of the
American League Championship Series. The Yankees did not even reach second
base until the fifth, when Granderson stole second, and Lackey snuffed their
best rally in the sixth by inducing an inning-ending double play from Alex
Rodriguez.
上一季他面對洋基時,是在美聯冠軍系列賽的第五場碰頭。在這一場比賽中,
直至第五局Granderson發動盜壘之前,洋基面對蕾姬,都不得其門而入,科.....
From: NY Times
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.54.200
推 mk970525 :推 翻的很有趣 04/08 13:38
推 kronus489 :骨溜~~~ 04/08 13:40
推 wutangkimo :M姊翻的真好XD 04/08 13:44
推 poiuy0918 :翻的好有趣XDDDDDDDDDD 04/08 13:58
推 leo0821 :翻的真讚~老新娘真酸 04/08 15:00
推 NcThoR :有笑有推 04/08 15:18
推 dknymaster :推一個!! 04/08 15:38
推 Hfy0920 :推翻譯www 04/08 15:50
推 Ally1213 :我愛派派 = v= 04/08 15:52
推 FlyFreedom :有人愛到嘴都歪了... 04/08 15:58
推 rayven :阿派真是愈老愈帥 04/08 16:10
推 Pettitte70 :好個粉味公園...XD 04/08 16:14
推 windingday :推好笑~~~ 翻得很威 04/08 16:39
推 bonaless :老新娘是什麼 04/08 16:47
推 danny789 :Posada:滑本壘讓俺骨頭都快散掉了XD 04/08 17:20
推 nicefu :推好笑XD 04/08 17:23
推 prereality :今天派派投的超有宰制力!! 04/08 17:27
推 ihsan :有笑有推~派帥多投幾年吧~ 04/08 17:32
推 minamumumi :真的呦,那真是個惡夢喲~~~~ XDDDDD 04/08 17:44
推 pony816 :原po有看F1,推一把! 04/08 17:57
推 HwaJet :公園為何稱作老新娘?被打的那幾個高飛球 嚇死一堆毛 04/08 18:19
推 redblouse :翻得很有趣,雖然有幾段好像精簡過頭了XD 04/08 18:40
推 kindai :推這篇 04/08 21:15
推 goodman5566 :推~ 04/08 22:15
→ numblife :老新娘梗在18003篇 04/08 22:46
推 UDKBERLIN :粉味公園....XD 04/09 00:58
推 ROCAF :原來是粉味公園XD 04/09 12:45
推 Graysmail :粉味公園.....XD (突然好想去...) 04/09 14:20