精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
其實在紐約還蠻常有這種講法的 記得那時上語言學校 老師還特地整理了一整張 跟我們強調 紐約客就是要這樣講英文~~ ※ 引述《CCLu (Lu)》之銘言: : ※ 引述《fonjor ()》之銘言: : : 就是see ya (不知有無拼錯) : : 這句是什麼意思呀? : 講播報員要講清楚,這是電視 play-by-play 播報員 Michael Kay : 的 homerun call,廣播播報員 John Sterling 的 homerun call 又 : 是另外一套。 : 根據 Michael Kay 去年在 Kids on Deck 裡面說他在接下棒球轉播 : 工作時要找自己的 homerun call,然後想起他以前的一個女朋友每 : 次跟他再見時都說 "See ya",就把這個拿來用了。 : 平常講話說再見用 "See you later", "See you around", "See you : (exact date or time)" 大概比用 Goodbye 或是 Bye 要來的多。 : "See ya" 只是口語上很容易把 "You" 說成 "Ya",沒有什麼特別的。 : 美國地方大,不同地方有不同口音,不過把 You 說成 Ya 已經普通到 : 不算是什麼地方的特殊口音了。 : 老播報員都有自己獨特的 Homerun call,Phil Rizzuto 喜歡用 : "Holy Cow" (原意為 "Holy God", 不過虔誠教徒有不妄稱主之名的 : 禁忌,所以用其他字來代替),而 Mel Allen 用的 "How about that?" : 透過 This Week in Baseball 節目也相當膾炙人口,不只有 Yankee : fans 知道而已。 : Michael Kay 跟這些前輩比起來還算小角色,很難說他如果做到六七 : 十歲能不能靠年資和 Yankees 帶來的全國知名度(他的聲音常出現在 : ESPN 剪輯的影像片段及 MLB.TV 的 Video clips 裡面) 混到他不應 : 得的名聲,一般 Yankees 的球迷對於現在的轉播團隊都不是很滿意, : 近年來只有 John Sterling 和 Michael Kay 在廣播時候搭檔還算是 : 不錯的組合。這兩個人拆開以後,Sterling 一直沒有找到適合的搭 : 檔,之前的 Charles Steiner 使我放棄聽收音機轉播,今年開始換 : Suzyn Waldman 跟他搭檔讓我現在還不敢聽(不過據說表現比 Steiner : 要好)。Michael 跟 Bobby Murcer、Jim Kaat、Ken Singleton 以及 : 偶爾 Paul O'neill 這些前大聯盟球員搭配,勉強算中規中矩,不過 : 常常太過激動以致報導錯誤。對於 play-by-play announcer 來講最 : 重要的是正確報導場上發生了什麼事情,他有時做不好這項工作。不 : 過他還算是努力,不會像 Phil Rizzuto一樣在九局最後一個人出局前 : 已經回到家。:p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.32