其實在紐約還蠻常有這種講法的
記得那時上語言學校
老師還特地整理了一整張
跟我們強調
紐約客就是要這樣講英文~~
※ 引述《CCLu (Lu)》之銘言:
: ※ 引述《fonjor ()》之銘言:
: : 就是see ya (不知有無拼錯)
: : 這句是什麼意思呀?
: 講播報員要講清楚,這是電視 play-by-play 播報員 Michael Kay
: 的 homerun call,廣播播報員 John Sterling 的 homerun call 又
: 是另外一套。
: 根據 Michael Kay 去年在 Kids on Deck 裡面說他在接下棒球轉播
: 工作時要找自己的 homerun call,然後想起他以前的一個女朋友每
: 次跟他再見時都說 "See ya",就把這個拿來用了。
: 平常講話說再見用 "See you later", "See you around", "See you
: (exact date or time)" 大概比用 Goodbye 或是 Bye 要來的多。
: "See ya" 只是口語上很容易把 "You" 說成 "Ya",沒有什麼特別的。
: 美國地方大,不同地方有不同口音,不過把 You 說成 Ya 已經普通到
: 不算是什麼地方的特殊口音了。
: 老播報員都有自己獨特的 Homerun call,Phil Rizzuto 喜歡用
: "Holy Cow" (原意為 "Holy God", 不過虔誠教徒有不妄稱主之名的
: 禁忌,所以用其他字來代替),而 Mel Allen 用的 "How about that?"
: 透過 This Week in Baseball 節目也相當膾炙人口,不只有 Yankee
: fans 知道而已。
: Michael Kay 跟這些前輩比起來還算小角色,很難說他如果做到六七
: 十歲能不能靠年資和 Yankees 帶來的全國知名度(他的聲音常出現在
: ESPN 剪輯的影像片段及 MLB.TV 的 Video clips 裡面) 混到他不應
: 得的名聲,一般 Yankees 的球迷對於現在的轉播團隊都不是很滿意,
: 近年來只有 John Sterling 和 Michael Kay 在廣播時候搭檔還算是
: 不錯的組合。這兩個人拆開以後,Sterling 一直沒有找到適合的搭
: 檔,之前的 Charles Steiner 使我放棄聽收音機轉播,今年開始換
: Suzyn Waldman 跟他搭檔讓我現在還不敢聽(不過據說表現比 Steiner
: 要好)。Michael 跟 Bobby Murcer、Jim Kaat、Ken Singleton 以及
: 偶爾 Paul O'neill 這些前大聯盟球員搭配,勉強算中規中矩,不過
: 常常太過激動以致報導錯誤。對於 play-by-play announcer 來講最
: 重要的是正確報導場上發生了什麼事情,他有時做不好這項工作。不
: 過他還算是努力,不會像 Phil Rizzuto一樣在九局最後一個人出局前
: 已經回到家。:p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.32