作者jieping (殘心)
看板NY-Yankees
標題[洋基] Wang Helps Ease the Yankees' Pain
時間Sat May 13 14:39:51 2006
The New York Times
May 13, 2006
Yankees 2, Athletics 0
Wang Helps Ease the Yankees' Pain
By JOE LAPOINTE
http://0rz.net/581ma
The mood seemed somewhat subdued at Yankee Stadium last night, even as the
Yankees defeated the Oakland Athletics, 2-0. It was partly because of a key
injury to the home team, which played without left-fielder Hideki Matsui for
the first time in more than three seasons. Perhaps the dank weather also had
something to do with the reduced excitement level.
即使Yankees昨晚以2-0擊敗A's,Yankee Stadium的氣氛似乎有點平靜。一部分是因為打
了三季從不休息的Yankees的左外野手Matsui嚴重的受傷而不能上場,也可能是因為陰冷
潮濕的天氣,減低了看球興奮的情緒。
Another reason might have been that opposition for the weekend, the A's, who
are not quite as compelling a matchup as the Boston Red Sox, who played the
three previous nights with first place at stake in the American League East.
Still, you never know in baseball when you might see a good, tight,
delightful game. Good pitching can bring everything into focus and make
fielders look sharp, and that was the case last night as Chien-Ming Wang of
the Yankees dueled Barry Zito of Oakland.
另一個可能是對戰隊伍的不同。跟A's的比賽不像之前三場Yankees對Red sox爭奪AL East
第一名的對戰組合一樣能令人熱血沸騰。
不過,你永遠不知道什麼時候會有緊張、高水準、令人高興的球賽。好的投球能讓場上的
所有事情變成關鍵,更凸顯野手的存在感,昨晚Yankees的王建民和A's的Zito的對決就是
一個例子。
"The matchup — Wang versus Zito — it didn't seem to favor us," Yankees
Manager Joe Torre said. "But we know what this kid can do."
"這個組合-王vsZito-似乎對我們不利"Torre說 "但我知道這孩子能做到。"
The Yankees prevailed on solo home runs by Alex Rodriguez and Bernie
Williams. Rodriguez broke a scoreless tie by leading off the sixth inning
with a home run to left-center on a low changeup from Zito to give the
Yankees a 1-0 lead. It was his eighth homer of the season.
It was the second time in three games that Rodriguez had hit a game-winning
homer.
"My hands are coming alive," Rodriguez said. "It was refreshing to get a
good, tight game. You got the feeling one run would do the difference."
Williams made the score 2-0 with a homer to left field with two outs in the
eighth against former Yankee Randy Keisler, who threw him a slider. It was
Williams's second home run of the season and earned him a curtain call from
the fans.
"Bernie's special," Torre said. "Just the way he carries himself. He's a
leader and he doesn't even know it.
Yankees靠著A-rod和Bernie的陽春砲領先。六局上A-rod率先上場打擊,他把Zito的一個
低角度變速球打成一支左外野的全壘打。A-rod本季的第八號全壘打打破了兩隊平手的僵
局,取得了1-0領先。
最近三場球A-rod打了兩支致勝全壘打。
"我的手感回來了," A-rod說 "這種高水準、緊張的比賽讓我感到很爽,你會感到一分
讓一切變的不同了。"
八局下兩出局,Bernie面對從前的Yankee隊友投出的滑球,把它打到了左外野看台。這
支Bernie的第2號全壘打幫助Yankees把比分擴大到了2-0,Bernie也從休息室走出來向觀
眾脫脫帽致意。
"Bernie很特別,"Torre說 "當他完全發揮之後,他是個領導者但他不自知。"
Wang worked eight innings and allowed three hits but was relieved at the
beginning of the ninth by closer Mariano Rivera. The game was played in 2
hours and 28 minutes, considerably less than the 3:59 it took for the Red Sox
to beat the Yankees, 5-3, in nine innings Thursday.
王建民投了8局,被打了3支安打。九局上由Rivera了結這場比賽。這場打了2小時28分
的比賽花的時間比星期四那場對Red Sox打9局花了3小時59分的比賽還少多了。
"My infielders were really good," Wang said. "They caught a lot of hoppers. I
used a lot of four-seamers."
"我們隊上的內野手真的很棒" 王表示 "他們接到了很多反彈球,我用了很多4-seam直球"
The Yankees were without Matsui, who underwent a successful operation on his
left wrist yesterday after fracturing it Thursday night while trying to make
a catch against Boston. Matsui is expected to miss at least three months. In
his place in the lineup last night was Melky Cabrera. The Yankees also called
up Kevin Reese, an outfielder, to fill Matsui's roster spot.
無法上場的Matsui昨天經歷了成功的左腕的手術。他星期四晚上試著去接球時折斷了它。
預期Matsui至少三個月不能上場。昨晚補上打線空缺的是Melky Cabrera。Yankees也把
Kevin Reese叫上來填補球員名單。
Attendance was announced as 47,497, but there were many large gaps of empty
seats, particularly in the lower and upper decks in the outfield. Earlier in
the week, energized crowds of more than 50,000 watched the Yankees and Red
Sox.
昨晚公佈的觀眾數是47497人,不過還是有很多空位的間隙,特別是較高和較低層的外野
座位。這星期前幾天的對Red Sox系列戰,精力充沛而且超過50000的觀眾,跟這場比賽
大不相同。
Rodriguez said the players talked before the game about avoiding a letdown
after Boston took two of three from them.
"It was nice to bounce back," Rodriguez said.
A-rod表示隊友賽前提醒他避免失誤,在對Red sox那系列賽的第一場的三失誤比賽中,
A-rod貢獻了兩個失誤。
"從谷底裡爬上來的感覺不錯"A-rod說。
The air was chilly and damp last night and both starting pitchers worked at a
brisk pace. Zito, a left-hander who is one of baseball's more artistic
pitchers, mixed fastballs, changeups and sliders with his trademark, the
curve.
Wang, a right-hander who throws sinkers, got the A's to hit the ball onto the
ground and induced them into four double plays in the first seven innings.
Zito had control problems in the fifth and loaded the bases on a single and
two walks before retiring Jason Giambi on a deep fly to center.
Zito left after six innings, trailing 1-0, after giving up five hits, walking
four and striking out four.
"That's the best he's thrown all year," Rodriguez said of Wang.
昨晚的空氣寒冷潮濕,兩個投手投球的步調都非常快。左投Zito,擁有快速直球,變速球
,滑球,以及他的註冊商標曲球。是聯盟中頂尖的技巧派投手。
投伸卡球的王建民讓A's打者打出滾地球,誘使他們打成雙殺。五局下Zito被打一支一壘
安打,投出兩個保送後,讓Giambi打出了中外野的深遠飛球,順利解除了危機。
Zito投了六局,被打五支安打,三振跟保送各有4個,下場時0-1落後。
"這是他一整年投最好的比賽"A-rod談論王
Torre pointed out that the fast pace brought out the best in the fielders,
especially in the top of the eighth, when second baseman Robinson Canó made
a backhanded stab of Adam Melhuse's grounder up the middle.
Canó stopped, leaped into the air and threw to first base, where Andy
Phillips scooped the ball an instant ahead of the runner to get the putout.
Rivera, smiling, said: "You need to pitch and play good defense. You will go
far."
Torre提到快的步調彰顯了好的守備,特別在八局上半,Cano攔住了Adam Melhuse的中間
方向滾地球,做了一個出乎意料的刺殺。
Cano攔住球,跳起來傳給一壘,而Phlillps只比跑者快一步撈到這個球,完成了這個
刺殺。
Rivera笑著說:"只要有好的投球跟防守,你可以走很長一段路。"
INSIDE PITCH
Jason Giambi had a stolen base for the Yankees last night, his first of the
season. Without the hard-hitting Hideki Matsui and the injured Gary Sheffield
in the lineup, the Yankees are looking to play more small ball than usual.
Joe Torre said Giambi had permission to go whenever he was not being held on
first.
昨晚Giambi完成了他本季第一次盜壘,似乎由於Matsui和sheffield兩位強打者的缺陣
Yankees要玩更多小球戰術了。Torre表示在一壘手不守壘包的時候,Giambi可以做一
些戰術。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.245.243
推 dalireal:先推 05/13 14:45
推 onemen:推推 05/13 14:45
※ 編輯: jieping 來自: 210.64.245.243 (05/13 14:55)
推 jieping:抱歉又修到推文了Orz 05/13 14:55
→ Stevenchow:再推,修到我的了..囧 05/13 15:00
推 kennistoy:幫推 05/13 15:06
推 rosemars:翻譯得很好, 推一個. 讀起來很順暢的翻譯文. 05/13 15:08
推 ljuber:翻的好~~推一個~~上網順便學英文真好:P 05/13 15:19
推 nick0910:有看有推~~感謝 05/13 15:23
推 kingofgar:剛去NY TIMES練習看英文時發現原文跟原PO貼的有些出入 05/13 15:45
推 kingofgar:不過還是感恩,翻的很順,感謝 05/13 15:48
推 fengels:翻得不錯 3Q 05/13 16:12
推 griswold:有看有推 05/13 16:35
推 qsxcyy:推 05/13 16:38
推 DAING:辛苦了 推 05/13 17:05
推 chih1981:大 推 05/13 19:22
推 kingofgar:backhanded stab應該可以翻成反手刺殺 05/13 19:41
推 adai101:感謝推 05/13 21:14
推 rubin:Push~ 05/14 00:04
推 popie:翻譯得很好! 有看有推!讚 05/15 12:20
推 troyasap:謝唷!! 05/15 13:50