※ 引述《jaye2046 (御川新司)》之銘言:
: "posada歡呼著"三支安打耶"",Stinnet笑著說
: "從二局那支穿出去的安打後,我就掌握到節奏了!!(爽)"
※ 原文
: "Jorge was yelling, 'Triple, triple, triple!'"
: Stinnett said with a laugh after grounding out to second in his last at-bat.
: "That's what got me all out of my rhythm."
這段好像不是那個意思!?
我覺得會不會是 Posada 幫加油喊說 "三壘安打吧!!!",事實上在第六局的最後打席
大叔是打到二壘滾地刺結束該局,而當時大叔剛好差一支三壘安打就可完全打擊
(而該次打席好像也是大叔整場比賽的最後一次打席)
而大叔是替補 Posada 上場,但 Posada 不吃味還幫加油,表達熱血棒球之意涵
所以文章才特別描寫這段!?
正在等待幾個鐘頭後的比賽(又要熬夜了),無聊看看原文猜測的
還請原 PO 與各位大大一起研究指教
感謝您的翻譯 洋基加油
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.36.26
推 eigawa:Posada是受傷有什麼好吃味...替補能有好表現當然要高興:D 05/28 22:54
推 pathfinder:Posada是這個意思沒錯 :D 05/28 23:04
推 fireman:大叔加油 太殺了! 05/28 23:43
※ 編輯: umctsmc 來自: 220.229.36.26 (05/29 02:18)
推 jianhao:Jorge那時候叫著:來支三壘打,三壘打,三壘打! 05/30 12:14
→ jianhao:就是那樣我的打擊節奏都(被Jorge)給打亂了 05/30 12:16
→ jianhao:在最後一個打席打出二壘滾地球出局後,Stinnett笑著說著.. 05/30 12:17
→ jianhao:所以是Posada大聲湊熱鬧要大叔來個完全打擊 05/30 12:18
→ jianhao:大叔就故意開玩笑虧說是Posada害到他的 05/30 12:19
推 jianhao:記得原文提到Stinnett跑不快,言下之意很難打出triple 05/30 12:27