精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
New York Times(紐約時報) August 6, 2006 Orioles 5, Yankees 0 Orioles’ Pitchers Hold Yankees to One Hit By TYLER KEPNER BALTIMORE, Aug. 5 — The Baltimore Orioles were supposed to pitch better this season. They signed Leo Mazzone, the esteemed former pitching coach of the Atlanta Braves, to guide their staff. 這一季Baltimore是讓人預期可以投得更好的 他們簽下了Leo Mazzone 前Atlanta Braves受大家尊敬的投手教練來指導Bal的投手群 Yet the Orioles came into Saturday’s game with a 5.36 earned run average, exceeded only by the Kansas City Royals in the American League. Their starter, the 22-year-old Adam Loewen, began the season at Class AA and had one major league victory in his career. 然而 Orioles直到星期六的夜晚還是以5.36的平均自責失分率 在美國聯盟中僅僅領先Kansas City Royals 22歲的先發投手Adam Loewen季初還在2A而且在大聯盟僅有1勝 But if the Yankees seemed likely to cruise to a victory, Loewen changed the script. The Yankees managed only one hit against Loewen and two relievers and lost to the Orioles, 5-0, at Camden Yards. 假如Yankees看似要繼續求勝Loewen就作了些改變 在Loewen及兩名後援投手的投球下Yankees只打了1支安打 在Camden Yards以0-5輸了 Loewen, a former first-round draft pick who helped Canada to a victory against the United States in the World Baseball Classic in March, worked six and a third innings, striking out eight and walking five. He outpitched Mike Mussina, who needed 96 pitches to make it through five innings. Loewen是第一輪選秀選上的 在3月的世界棒球經典賽他幫助加拿大打敗美國隊 他投了6又1/3局三振8人保送5個 他的表現壓過5局內投了96球Mussina It was the first one-hitter against the Yankees since July 16, 2004, when the Tigers’ Mike Maroth did it in Detroit. The loss was doubly painful for the Yankees, who lost second baseman Miguel Cairo to a strained left hamstring as he ran to first on a groundout in the third inning. 這場是自2004年7月16日對上Detroit Tiger的Maroth以來Yankees第1場1安打比賽 這場失利對Yankees來說是雙重傷害 Cairo在第3局擊出滾地球跑上1壘的時候拉傷了左腿 Robinson Cano', the starter at second, has missed six weeks with the same injury but is scheduled to rejoin the Yankees on Tuesday in Chicago, if he comes through his next two rehabilitation games with no problems. 先發二壘手Cano也因為同樣的傷錯過6週不過依時程週二他會在芝加哥回歸 只要他下兩場復健賽沒出狀況 Mussina was facing his former team for the first time this season. Though he usually beats the Orioles, with a 9-4 career record against them going into Saturday’s game, Mussina faced several danger spots in the order. Mussina這一季頭1次面對老東家儘管他常常打敗老東家Orioles有9勝4敗的紀錄 在週六這場比賽他遇到了危機(?這一段不確定) (in the order怎麼翻哪?) Three hitters who have scorched Mussina took aim at him in the second inning. Miguel Tejada came into the game with a .395 career average against Mussina. Jay Gibbons was hitting .364 against him and Brian Roberts .538. 三名打者在第2局把Mussina打得焦頭爛額 Tejada過去面對Mussina有.395的打擊率 Gibbons有.364還有Roberts有.538的打擊率 Tejada, quietly having another fine season, led off with an opposite-field double to right. Gibbons then punched a curveball to center to drive him in. 這一季默默地有好表現的Tejada一開局打了相反方向右外野2壘安打 隨後Gibbons狠狠地把一顆曲球打向中外野送Tejada得分 After a strikeout and a fielder’s choice, Mussina walked the Nos. 8 and 9 hitters, Ramo'n Herna'ndez and Nick Markakis. It was a startling burst of wildness by Mussina, who had walked successive hitters only once in his past 12 starts. 在一個三振及野手選擇之後 Mussina保送第8及第9棒 這對他來說是驚心動魄的意外他過去12場先發只有1次接連投出2個保送 The pitching coach, Ron Guidry, and catcher Jorge Posada visited Mussina on the mound. Mussina got two quick strikes on Roberts. But Roberts kept battling, fouling off pitch after pitch, and Posada conferred with Mussina again. 投手教練Guidry還有捕手Posada上投手丘安撫Mussina 接下來Mussina很快就賞給Roberts2隻好球 然而Roberts不斷擊出界外球使的Posada又上投手丘與Mussina商量 On the ninth pitch of the at-bat, Roberts singled to right to score two runs, giving Baltimore a 3-0 lead. By the end of the inning, Mussina had thrown 55 pitches. Roberts將第9球擊出右外野一壘安打送回2分這讓Bal取得3-0的領先 這一局結束後Mussina已經投了55球 Manager Joe Torre pulled Mussina after five innings. Mussina’s only shorter start was on June 30 against the Mets, when he did not return for the fifth inning after a rain delay. 總教頭Torre在5局後換下Mussina只有1次短暫上場先發是在6月30日與Mets的比賽 那場比賽他在第5局因雨暫停後復賽時沒有回到場上 This time, Mussina’s pitch count was roughly his average for the last month or so. Torre turned to Ron Villone in the sixth, and Villone had a rare shaky performance. 這一場Mussina的投球數比上個月的平均數還多 Torrey在第6局換上Villone 而他也表現的很糟 Going into the game, opponents were hitting .197 against Villone, the best on the staff among pitchers with more than six innings. But Tejada greeted him with a single, the first of three in the inning for the Orioles. Villone對Orioles只有.197的被打擊率 是投球局數超過6局的投手中最佳的 但是Tejada打了這1局Orioles3支安打的第1支來向Villone致意 Corey Patterson’s single scored Tejada to make it 4-0, and a fielder’s choice grounder by Markakis scored another run, giving Baltimore a 5-0 lead. Patrerson的1壘安打送Tejada回來使得比分成為4-0 之後Markakis的一個野手選擇讓BAL得到另1分取得5-0的領先 Loewen, meanwhile, continued to frustrate the Yankees, seemingly striking out or walking every hitter. The Yankees had threatened in the first, when Derek Jeter walked with one out and Bobby Abreu grounded a single through the right side. 同時Loewen還是讓Yankees受挫不是三振就是保送 Yankees曾經在在第1局一出局後由Jeter的保送及Abreu的右外野滾地1壘安打來產生威脅 But left fielder Brandon Fahey robbed Alex Rodriguez with a nifty catch, and then Jeter tried to steal third. He had been successful in his last nine stolen base attempts, but this time Herna'ndez threw him out, with Melvin Mora, the third baseman, landing awkwardly on Jeter’s left shoulder. 不過左外野手Fahey的美技沒收A Rod的安打 而到前一晚前9次盜壘都成功Jeter嚐試盜上3壘卻被Herna'ndez將球 傳向3壘手Mora牽制出局Mora還很拙地落在Jeter的左肩 A trainer examined Jeter, who stayed in the game. But the inning was over, and Loewen retired the next 10 Yankees, including four with strikeouts. Loewen used his breaking ball to great effect, striking out Abreu with it twice, and bouncing it on his final pitch of the day, a strikeout of Posada in the seventh. 防護員上前看看Jeter 而他還繼續上場 之後Loewen讓10名Yankees打者無功而退這其中有4個是三振 他這場球把變化球投得很犀利三振Abreu兩次 第7局他最後一次投球還三振Posada Loewen had walked the first two Yankees that inning, and with Craig Wilson coming up next, Orioles Manager Sam Perlozzo played the percentages. Wilson devours left-handed pitching, so Perlozzo called for a right-hander, Todd Williams. 那1局Loewen保送前兩名在Wilson上場打擊前總教頭Perlozzo算了一下機率 Wilson很會打左投所以換上右投Williams With one pitch, Williams snuffed the budding rally, getting Wilson to ground to third for an inning-ending double play. 1球之後Wilson一支三壘前的雙殺打糟蹋了大好時機 The Yankees by then had gone six innings without a hit, and they called in the untested Jose' Veras to pitch the seventh. In his major league debut, Vera retired Fahey, Mora and Tejada in order. Yankees在那時已經有6局打不出1支安打 接著換上沒測試過的Veras投第7局在他大聯盟首次亮相中 他讓Fahey Mora Tejada接連下場 INSIDE PITCH Though the Yankees included him in their trade with the Phillies last Sunday, reliever Matt Smith made his mark in the team’s record book. According to the Yankees, Smith is the only pitcher in team history to work in at least 10 games without allowing a run. Lee Smith had the previous record, holding opponents scoreless over eight games in 1993. 在上週日同費城人的交易中換走了Smith 也因此Smith在Yankees隊史上寫下一個紀錄 他是唯一一個在最少10次出賽的投手中沒有掉任何1分的 上一個是1993年的Lee Smith他出賽8場沒有失分 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.203.80
heacoun:Patterson,看名字就知道棒子很粗個頭很小XD 08/06 11:11
Grammy:樓上該不會也是2005愛好者吧 08/06 11:15
heacoun:我試過對決Patterson,根本贏不了XD 08/06 11:19
loloool:今天只有阿布一支安打 Orz 08/06 11:22
※ 編輯: proletariat 來自: 219.71.203.80 (08/06 22:03)