推 youngerwu:it's incredible! 是很屌!! 看一下後文吧~~ 05/27 23:19
推 juiljji:還有這句要看,it's incredible 05/27 23:19
推 schumache:"任何時候任何人......這是難以置信的"加這一句就ok啦 05/27 23:19
推 redsnipertd:你漏看了"it's incredible." ..... 05/27 23:20
推 jared1121:好一個斷章取義~~it's incredible!!!!!! 05/27 23:21
推 ModernDandy:XD 冏ny自己也還沒2000安的勒 怎麼會打自己嘴吧 05/27 23:22
→ fizeau:我知道了XD...有逗點 前面是條件句..謝謝 05/27 23:24
推 toddyeh:我英文很濫...不他應該是說只花幾年就打這麼多安打很不可 05/27 23:31
→ toddyeh:思議吧 05/27 23:33
推 MMCloud:"任何時候任何人能用那樣的年數而能打那麼多的安打, 05/27 23:34
→ MMCloud: 這是難以置信的" 05/27 23:34
→ MMCloud:前半句沒有"這麼多年"的意思 05/27 23:35
推 jiunde:斷章取意 後面他說it's incredible 05/27 23:36
推 Romulus:Any time翻無論何時比較好吧...... 05/27 23:36
→ MMCloud:對...無論何時比較好 05/27 23:37
→ Romulus:those number of years:只用了這麼短的幾年 05/27 23:37
推 toddyeh:看上面英文達人的翻譯...好險我的還算有抓到大意...XD 05/27 23:44
推 gooody:Any time 翻 每當 05/27 23:53
推 sam105251:應該翻成不管什麼時間只要有人能只用這些年...比較好八 05/28 00:10
→ sam105251:..沒有看到上面的推文 05/28 00:12
推 Stevenchow:請問一下,如果變成those "numbers" of year ...就變成 05/28 00:51
→ Stevenchow:負面的意思了!? 05/28 00:52
推 Romulus:會變成文法錯誤 05/28 09:04