精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 MLB 看板] 作者: fizeau ( ) 看板: MLB 標題: [問題] Johnny Damon對於Derek Jeter的第2000支安打 時間: Sat May 27 23:15:01 2006 http://tinyurl.com/qcwqm 最後一段 "Any time anyone can spend those number of years and is able to get that many hits, it's incredible," Damon said. "It's something every kid shoots for when he starts playing." "任何時候任何人可以用這麼多年來完成這麼多安打數..."言下之意是說這樣的成就似乎 不是很傑出,因為人人都能辦到? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.154.239 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.154.239
youngerwu:it's incredible! 是很屌!! 看一下後文吧~~ 05/27 23:19
juiljji:還有這句要看,it's incredible 05/27 23:19
schumache:"任何時候任何人......這是難以置信的"加這一句就ok啦 05/27 23:19
redsnipertd:你漏看了"it's incredible." ..... 05/27 23:20
jared1121:好一個斷章取義~~it's incredible!!!!!! 05/27 23:21
ModernDandy:XD 冏ny自己也還沒2000安的勒 怎麼會打自己嘴吧 05/27 23:22
fizeau:我知道了XD...有逗點 前面是條件句..謝謝 05/27 23:24
toddyeh:我英文很濫...不他應該是說只花幾年就打這麼多安打很不可 05/27 23:31
toddyeh:思議吧 05/27 23:33
MMCloud:"任何時候任何人能用那樣的年數而能打那麼多的安打, 05/27 23:34
MMCloud: 這是難以置信的" 05/27 23:34
MMCloud:前半句沒有"這麼多年"的意思 05/27 23:35
jiunde:斷章取意 後面他說it's incredible 05/27 23:36
Romulus:Any time翻無論何時比較好吧...... 05/27 23:36
MMCloud:對...無論何時比較好 05/27 23:37
Romulus:those number of years:只用了這麼短的幾年 05/27 23:37
toddyeh:看上面英文達人的翻譯...好險我的還算有抓到大意...XD 05/27 23:44
gooody:Any time 翻 每當 05/27 23:53
sam105251:應該翻成不管什麼時間只要有人能只用這些年...比較好八 05/28 00:10
sam105251:..沒有看到上面的推文 05/28 00:12
Stevenchow:請問一下,如果變成those "numbers" of year ...就變成 05/28 00:51
Stevenchow:負面的意思了!? 05/28 00:52
Romulus:會變成文法錯誤 05/28 09:04