精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
看了很多次重播還是很high XDD 不過有一個小問題是關於Kay的熱血報導: (A-ROD 吸氣吐氣 打擊準備中) Kay:再一隻新狗洋基就有可能反敗為勝..... (A-ROD 輕描淡寫的"啪") Kay:中間方向很深遠,"更多size" 後退...後退...再後退.... (神雙手高舉、波薩達跟大家跳阿跳的....另一個主撥不可相信的笑了出來) Kay(嘶吼ing);"細阿"...神蹟在現!!!又一支再見全壘打!!! 這支三分全壘打讓洋基以八比六逆轉勝!!! Kay:xxxxxxxx in the Bronx , 還有誰可以比A-ROD的巨棒更燙呢?! 洋基球場陷入瘋狂狀態(感謝6、12樓的回答) 打了這麼多就是想請問達人,xxxxxxxx 是再說什麼 XD (其實順便騙點P幣) ※ 引述《xjapan909111 (AquaRyo)》之銘言: : 鄉民們,有娘子的叫娘子,沒有娘子的叫鄰居,沒有鄰居的叫室友,不管怎麼樣 : 有人就叫一起打開ESPN看上帝。 : 再重播啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.214.215
akujiki:另一個主撥是好朋友댠 歐尼爾 04/20 16:28
Ariyari:Can you be HOTTER than Alex Rodriguez ? 聽了超爽 04/20 16:28
svuper:篇得摸逆阿? 整句的意思應該是指球場的最北邊.... 04/20 16:26
iambiaggi:恩 最北邊 XD 但是還是聽不出來是哪個(哪些)字 囧..... 04/20 16:33
svuper:Bronx指紐約北部的一個地區,篇得摸逆阿就可能是形容辭吧? 04/20 16:34
leddy:是這個嗎? "pandemonium" 04/20 17:10
svuper:樓上說的應該就是了~~影片中1:02秒的時候 04/20 17:25
Alexboo:六樓好厲害! 04/20 17:58
warmleaf:所以是指球場裡面一片歡騰嗎? 04/20 18:04
kevinloo:Bronx=洋基球場所在地 通常用來表示Yankees Stadium 04/20 19:04
guiding:另一個主播...他是Paul O'Neill啊!! 04/20 21:27
bacardi:XD..是pandemonium...吵雜的地方阿... 04/20 23:19
fallingheart:我想問的是.."細阿"的英文和他的意思,有誰能告訴我? 04/20 23:22
iambiaggi:給樓上~ 細阿=Seeya 再見的意思,球兒再見了......XD 04/20 23:30
※ 編輯: iambiaggi 來自: 220.132.214.215 (04/20 23:34)