精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《parabird (Harry)》之銘言: : The New York Times : Wang Keeps Demeanor Calm and Sinker Low 王的表現依舊冷靜,持續讓伸卡球壓低 : By JACK CURRY : Published: May 6, 2007 : Chien-Ming Wang’s audition for the Yankees took place in a gymnasium in : Taiwan seven years ago. It rained that day, so Wang’s workout was moved : indoors. Wang threw for about a half-hour before he was offered a $1.9 : million signing bonus. He accepted. 七年前,王建民在台灣台北體院的體育館內參與了洋基隊的測試。 當天下著雨,所以王建民的測試改到室內體育館。 在獲得190萬的簽約金之前,他大約投了半個小時的球。 然後他就獲得了洋基隊給他的機會。 : From that humble start, Wang has developed into an unusually cool pitcher. He : barely blinks, he seems as if he never sweats and he throws an overpowering : sinker that drops like a bowling ball off a cliff. Hitting Wang’s sinker : feels like connecting with a weighted baseball. 他的起步並不像旁人那樣受注目,也是從那時候開始, 王建民就逐漸被培養成一位擁有超乎常人冷靜的投手。 他的眼睛幾乎不眨一下,看起來彷彿從未流汗, 並且能投出像保齡球般重並且快速下沉的伸卡球。 棒子擊中王建民的伸卡球就像是在打那種增加重量的棒球。 : On a breezy day at Yankee Stadium, thousands of miles from where he : auditioned to became a Yankee, Wang was better than cool. He was almost : perfect yesterday. He rolled through the first 22 Seattle Mariners he faced, : silencing them with his sinker. He was a glorious sight to a team that is : starved for decent pitching. 一個風和日麗的日子,在洋基球場,那個離他成為洋基人有幾千萬英哩遠的地方, 王建民投得比他以往還要棒。他昨天幾乎投了一場完美的比賽。 從比賽一開始,他就用他的招牌武器連續解決了22位水手隊的打者, 他的表現讓他得到這支渴望擁有一個優質先發的球隊的尊崇目光。 : He did not end up with perfection because Ben Broussard clubbed Wang’s first : changeup for a home run with one out in the eighth inning. But Wang and his : trusty sinker powered the Yankees to an 8-1 victory and made them feel like : the team they could potentially be and not the wayward team they have been. : “It’s most important,” Alex Rodriguez said. “We’re not going anywhere : without Wang.” 最後,由於Ben Broussard在第8局一人出局後,咬中了他的changeup形成全壘打, 使他沒有完成這場可能的完全比賽。 但是王建民和他那個受人信賴的伸卡球帶領著洋基以8:1獲勝, 給了這隻球隊信心,讓他們感覺到他們自己有潛力可以表現地像是今天這樣的球隊, 而不再是前一陣子那個表現慌腔走板的球隊。 「他投得好對我們很重要,」A-Rod說:「沒有他,我們哪裡都去不了。」 : Wang throws fastballs, sliders, changeups and splitters, but the pitch that : distinguishes him and makes him difficult for hitters is the sinker. Wang’s : sinker is devastating because it has such great movement. It is especially : effective because the movement comes late. Hitters usually commit to swing : before Wang’s sinker darts or dives in another direction. 王建民會投快速球、滑球、變速球及splitters, 但是讓打者覺得他很難被擊倒的是他的伸卡球。 王建民的伸卡球有著非常好的尾勁,使得它變得非常有壓制力。 同時,由於他的伸卡球總是在非常晚的時候才開始產生位移,所以特別有效。 因為打者通常都在他的伸卡球開始下沉、轉向前就揮棒。 : Willie Bloomquist, Seattle’s third baseman, explained how he was tricked : into thinking that Wang had misfired on some pitches because they were : zooming right down the middle. They looked appetizing. But by the time : Bloomquist swung, he said, the pitches had veered out of the strike zone. He : grounded out in all three at-bats. 水手隊的三壘手Willie Bloomquist向記者解釋他是怎麼被伸卡球玩弄於股掌之中。 他說王建民的伸卡球會讓打者產生錯覺,因為那些球看起來是朝著好球帶中央而來。 對打者而言,這些球看起來可口極了! 但是當Bloomquist棒子揮出去之後,這些球就改變方向離開了好球帶。 所以他打了三次,三次出棒的結果都是滾地球。 : “He threw a great game, basically with one pitch,” Bloomquist said. “He : shut us down with it.” 「他投了一場超棒的比賽,基本上,他就是用這個球路辦到的。」Bloomquist說。 「他用這個球路宰制了我們。」 : Richie Sexson, the designated hitter, who was also 0 for 3, gushed about how : Wang’s sinker starts in one spot and ends up in a much different place. : “He’s chewing guys up,” Sexson said. 水手隊指定打者Richie Sexson今天也是三個打數沒有安打, 滔滔不絕地講著王建民的伸卡球總是由一個定點進壘、 最後卻在另一個差很多的地方進入捕手手套。 「他生吞活剝了我們。」Sexson說。 : Ichiro Suzuki said that he did not know how dominant Wang had been until the : seventh. That is when Suzuki approached his teammate Kenji Johjima and asked : him, “Is this a perfect game?” Johjima told Suzuki it was. Suzuki opened : the seventh with a twisting shot to left-center field, but Hideki Matsui : snagged it in front of the warning track. 鈴木一朗說他並不知道王建民這場投得這麼具有壓制力,直到他第7局上場。 當時他走近城島健司問他說:「喂,這場到目前為止該不會是完全比賽吧?」 城島告訴他:「沒錯,到目前為止還是。」 一朗上場打擊後揮出了左外野方向又快又深遠的高飛球,眼看很有機會變成安打, 卻被洋基的左外野手松井秀喜趕到全壘牆前接殺出局。 : “I was kind of hoping that I would be the one to get the hit,” said Suzuki, : who was also hitless in three at-bats against Wang. 「我很希望我能夠從他手中打出一支安打。」 全場面對王建民三次也是毫無建樹的一朗說。 : Suzuki chuckled at the notion that hitting Wang’s sinker is like hitting a : bowling ball, and said that he did not know how heavy a bowling ball was. But : Suzuki eventually acknowledged that hitting one of Wang’s sinkers that are : out of the strike zone does feel like hitting a heavier ball. 一朗咯咯地笑著說打王建民的伸卡就像用棒子打保齡球, 雖然他也說他不知道保齡球有多重。 但是他最後還是承認當他打中王建民一顆沒有進入好球帶的伸卡球時, 那種感覺很像是擊中了一顆比棒球還要重的球。 : In describing what it was like to hit against Wang, Suzuki did not focus on : the sinker, but rather on another one of the pitcher’s attributes — his : calm exterior. 在描述打王建民球的感覺時,一朗並沒有將焦點都放在他的伸卡球上, 他更注意到的是王建民的另一個特質 - 他的外在所顯露的冷靜。 : “He’s a quiet guy,” Suzuki said. “He’s the kind of guy who burns inside. : As an opponent, he’s a tough guy to face.” Then Suzuki paused before : adding, “But I like him.” 「他是個很安靜的人,」 一朗說道:「他是個非常內斂、將情緒隱藏在心裡面的人, 身為他的對手,他是個非常難被擊倒的傢伙。」 但是他沉默了一秒後接著說:「但是我喜歡他。」 : Unlike Suzuki, Broussard did not need to quiz teammates to know that Wang was : pushing for perfection. 不同於一朗,Broussard就不需要去詢問他的隊友們才知道王建民當時正試圖締造完全比賽 。 : “After four, you don’t think about it,” Broussard said. “In the sixth, : you start realizing he’s got a shot at doing this.” 「比賽過了四局,但你其實還不需要去想到這回事。」 Broussard說:「但是到了第6局,你就開始了解到這傢伙掌握住些什麼、想要幹什麼了。」 : With one out in the eighth, Wang still had a shot. The concern about Wang’s : torn middle fingernail was long gone. All Wang needed was five outs to become : the first Yankee since David Cone in 1999 to pitch a perfect game. All Wang : had to do was continue throwing his sinker. 第8局一人出局後,王建民看起來似乎仍然可以繼續掌握這股氣勢。 他的中指甲斷裂所造成的隱憂顯然已經消失無蹤。 他當時所需要的,就是再締造5個出局數,然後成為洋基隊自1999年的David Cone以來, 第一個投出完全比賽的投手。 王建民必須要做的事情只有一個,就是繼續投他的伸卡球。 : But after Wang got ahead of Broussard with a first-pitch fastball, catcher : Jorge Posada called for a changeup. Wang, who is at his best when he keeps : his pitches down, hung the changeup and Broussard hit it over the right-field : fence. 但是當王建民面對Broussard、用一顆快速球搶下第一個好球數之後, 捕手Jorge Posada下了暗號,要他投變速球。 王建民,只要把球壓低就能夠有他最好的表現,卻讓那個變速球投高了, 也就是這麼一顆球給了Broussard機會讓他一棒打出全壘打牆。 : “It was the first off-speed pitch I’d seen all day,” Broussard said. : Broussard sounded relieved to have broken up Wang’s perfect game. He said : Wang was deceptive, with a methodical motion in which he hesitates when he : lifts his glove over his head. 「那個球是我今天一整天所看到的第一個變速球。」Broussard說。 打破了王建民的完全比賽後,Broussard的話聽起來像是得到了解脫一樣。 他說王建民的動作非常規律,就是高舉手套之後在頭頂稍稍停留,因此很容易誤導打者。 : “You wait and you wait and then it’s on you,” Broussard said. 「你在那邊等啊等的,然後球就過來了。」Broussard說。 : Manager Joe Torre said that “pressure doesn’t seem to bother” Wang and : called him as “even-tempered as any pitcher I’ve ever seen.” : Torre said it would have been nice if Wang had pitched a no-hitter, in part : because it would have been interesting to see how he would have celebrated. : “He might have jogged off the mound,” Torre said. 總教練Joe Torre說王建民整場球「似乎沒有被壓力所影響」, 並且說他「甚至是我所看過的投手中情緒最平穩的」。 Torre說如果王建民能投出無安打比賽也是不錯的, 一部分的原因是這將會很有趣, 可以看看小王如果真的投出這樣的比賽後會怎麼「慶祝」他的表現。 「他可能只會慢慢地走下投手丘而已!」Torre說。(XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.10.250
johnny810:「他可能只會慢慢地走下投手丘而已!」Torre說.. 05/06 15:50
loveyourself:推 05/06 15:51
kevev:推 05/06 15:51
SDerick:推 他可能只會慢慢地走下投手丘而已! 05/06 15:52
beast1969:很讚的一篇翻譯 05/06 15:59
parabird:推 05/06 16:00
tung0726:有看有推 05/06 16:00
alittlefat:一朗:科科 ..(囧a) 05/06 16:04
lukehong:推 他可能只會慢慢地走下投手丘而已! 05/06 16:06
soundyou:一朗:但是我喜歡他 >///< 在一起~在一起~在一起~在一起~ 05/06 16:06
poqwer:推推~ 的確很難想像小王大叫大跳的樣子....... 05/06 16:07
yjjia:一朗:但是我喜歡他 >///< 在一起~在一起~在一起~在一起~ 05/06 16:08
daisy100:在一起 在一起 在一起 在一起 05/06 16:10
epola:「他可能只會慢慢地走下投手丘而已!然後繼續向阿宅借Wii」 05/06 16:10
keepbusy:推 05/06 16:13
kksword:「他可能只會慢慢地走下投手丘而已!」Torre說。 05/06 16:16
ILLwill:拜託,別再腐了啦 05/06 16:23
jyhbna:我覺得一朗人還滿好的 很中肯 05/06 16:27
jyhbna:莫再提那球 我記得我是先看到小王搖頭 然後看到手套裡握法 05/06 16:28
jyhbna:我就害怕了 畢竟對左打被打全壘打 幾乎都是變速球 05/06 16:29
jyhbna:不過小王的搖頭 可能也是戰術 說不定嚴父啥都沒比 就先搖頭 05/06 16:30
jyhbna:藉此混搖打者........ 05/06 16:31
digodi:喜歡就在一起吧...來NY 05/06 16:48
ljuber:ichiro如果來NY的話 會被批評為作弊打線 XD 05/06 17:16
saurian:以他的高標準,他會說這場終於達到標準了 05/06 17:23
pppacers:這種球就算不揮也是好球 建仔的伸卡好球率非常高 05/06 17:29
raiderho:但是當他要投那顆變速球之前,Broussard注意到王建民高舉 05/06 17:32
raiderho:手套準備投球時動作的看起來有點遲疑。 ...真是太專業了 05/06 17:32
raiderho:不過那句deceptive,說的應是王感到迷惑(因為配變速球..) 05/06 17:38
raiderho:更正:查了一下,應該還是原PO翻的。 05/06 17:41
secaep:王之前就被提醒說投CHG時動作有頓點 不流暢... 05/06 17:41
Romulus:變速能從動作就看出來是完全不及格的 XD 05/06 18:04
richardcyl:一朗其實也是被歸類為"安靜"的人~ 05/06 18:16
devilsky:沒有他 我們哪裡也去不了! A-ROD說的喔! 05/06 18:21
shawncarter:喜歡就在一起吧 來NYY吧哈哈 05/06 18:46
crazysinger:一朗咯咯地笑著說 XDD 翻譯的真好 05/06 19:24
secaep:那外野已經很擠了耶... 05/06 19:23
frutiva23:當Ichiro Wang同在一起~在一起~在一起~在一起~在一起~在 05/06 19:29
※ 編輯: richardcyl 來自: 61.229.10.250 (05/06 19:41)
richardcyl:Ichiro來了之後不知道要把他排幾棒 05/06 19:47
Eric0605:Push 05/06 19:56
vnra:Ichiro 可以放1.2棒 05/06 23:21
vnra:雙箭頭 XD 05/06 23:21
agoodjob:推!翻得很好! 05/07 00:59
daphnewu:推!好文! 05/07 12:58