這是nytime的續篇報導
http://0rz.pixnet.tw/7f2Eq
In a decisive defeat, like the 14-2 loss the Texas Rangers handed the Yankees
yesterday afternoon at Yankee Stadium, it might be an overstatement to cite
one botched play as a turning point.
這無疑是一場挫敗,昨天下午在洋基球場,洋基以2比14把一場勝利送給了德州遊騎兵隊。
若說拙劣的守備是這場比賽的關鍵,可能有些誇大。
But it was difficult to ignore the failed rundown along the third-base line
that broke a 1-1 tie in the fifth inning and gave the Rangers a lead that
they never relinquished.
但是這卻令人難以忽略,那個本壘及3壘間失敗的夾殺。這讓遊騎兵在五局時打破1比1平
手的局面,還一直領先到後。
Were either Alex Rodriguez or Jorge Posada to blame?
這該責咎Alex Rodriguez或是Jorge Posada呢?
It happened after Chien-Ming Wang, the Yankees’ starter, seemed to have
settled down after some early and uncharacteristic inconsistency. With Gerald
Laird on third base and one out, Brad Wilkerson hit a hard grounder to
Rodriguez at third base.
洋基先發投手Chien-Ming Wang在比賽開始時,投球出乎尋常的不穩定。待他穩定後,那
件事就發生了。Gerald Laird站在3壘,當時是一出局。Brad Wilkerson擊出3壘方向滾
地球。
With Laird apparently trapped off the base, Rodriguez threw to Posada, the
catcher, who threw back to Rodriguez, who chased Laird home but tagged him
too late in a cloud of dust after ignoring the option of throwing to Wang,
who had left the mound to cover the plate.
很明顯的Laird被困在3壘和本壘之間。A-Rod把球傳給本壘的捕手Posada,他再回傳給
A-Rod之後,A-Rod追著Laird朝著本壘而去。A-Rod選擇不傳球給已經在本壘補位的Wang,
在一陣塵土飛揚中,自己拿球觸到Laird身上,但卻來不及了。
Rodriguez was scraped on the chin by Laird’s foot and the Yankees never
stopped the figurative bleeding as the Rangers scored two more runs that
inning and compiled a total of 16 hits against four pitchers, including
Victor Diaz’s grand slam against Sean Henn in the seven-run eighth.
遊騎兵在那一局裡持續攻得兩分。他們總計面對4位投手擊出16支安打,包括在第八局獲
得7分時,由Victor Diaz’s從Sean Henn手中擊出的一支滿貫全壘打。
Manager Joe Torre would not blame anyone specifically for the botched
rundown, but he sounded annoyed in his tone of voice and choice of words. “
We did it wrong,” Torre said. “You can’t point a finger at anybody; we
just screwed it up.”
對於那個夾殺 Torre 並沒有刻意責備任何人的不是,但他的用字遣辭聽起來卻充滿懊惱。
「我們做錯了!」Torre 說,「你不能指責任何人,是我們把它弄砸了。」
He added that Posada’s role was to get the runner to head back toward third
and that Rodriguez’s role was to throw the ball.
另外他又提到 Posada 的任務是把跑者逼往3壘方向,而 A-Rod 則應該將球傳出去。
Posada said that he could have waited a little longer to throw back to
Rodriguez after Rodriguez had asked for the ball. “He called for it,” Posada
said. “I threw it to him.”
Posada 說他應該在 A-Rod 跟他要球之後,稍等一下才傳球給他。
「他要我傳給他,」Posada說,「我就把球傳給他。」
Rodriguez provided even fewer details, joking that “I thought I was faster”
when chasing the runner and sheepishly smiling as he added that he had no
idea if that was the turning point in the game.
A-Rod 說的細節更少,他開玩笑說「我覺得我跑的比他快。」當他附帶說明時,帶著怯懦
的微笑說,他不知道那算不算是這場比賽的關鍵。
“That was so long ago,” he said after a game that lasted 3 hours 24 minutes.
「那已經是很久以前的事了。」在剛剛打完這場3小時24分的比賽後,他回答道。
Wang (1-3) took a perfect game into the eighth inning last Saturday in an 8-1
victory against Seattle in which he gave up two hits in eight full innings.
But it was clear early on that he had less command yesterday, walking the
first hitter, Kenny Lofton, who scored on a single by Sammy Sosa, who had
three hits.
上星期六,Wang 對西雅圖水手隊投了8局,被擊出兩支安打,最後以8比1幾乎完全比賽贏
得第一場勝利。但昨天一開賽很明顯的控球不是很精準,他保送了第一位打擊者 Kenny
Lofton,之後靠著 Sosa 的一壘安打回來得分,Sosa 在這場比賽共擊出3支安打。
“Last game, more sink,” Wang said of his sinking fastball, which is usually
in the strike zone and often forces hitters to hit ground balls. “Today,more
flat.” Wang left after giving up 7 runs and 11 hits in six and a third
innings.
「上一場比賽,球下沉得比較多。」Wang 談到他的伸卡球時說道。伸卡球在好球帶時,
通常能強迫打擊者擊出滾地球。「今天,球投的太平了。」這場比賽 Wang 投了6又1/3局
,被擊出11支安打,失掉7分。
”I’ve been on the other side and watched that guy get groundball after
groundball after groundball,” Rangers Manager Ron Washington said. “We made
him get the ball up. If it’s not sinking, he can be vulnerable.”
「我們之前曾經交手過,並且看著他不斷的製造出一堆滾地球。」遊騎兵總教練 Ron
Washington 說道。「我們成功的讓他把球投高,假如球不能下沉,他就很容易遭受攻
擊。」
Of the rundown play, Washington said: “It was a great turning point. The
only way you’re going to get out of a rundown is if someone messes up.
Someone messed up. And I’m glad they did and gave him a free shot at the
plate.”
對於那個夾殺守備,Washington 說︰「那是一個重要的關鍵,假使要讓我們可以不必出
局,唯一的辦法就是有人失誤。還真的有人發生,而且我很高興他們做了,讓我們免費
攻下本壘。」
Brandon McCarthy (3-4) pitched five and a third innings and gave up one run
and five hits for Texas, which beat the Yankees for the first time in six
games this season. Melky Cabrera hit a bases-empty home run against McCarthy
in the third. Mark Teixeira had four hits for Texas, and he and Wilkerson
each drove in three runs.
遊騎兵投手 Brandon McCarthy(3勝4敗)投了5又1/3局,被擊出5支安打失1分。遊騎兵在
本季對洋基的六場賽事中,首次得到勝利。洋基的 Melky Cabrera 在第3局時,從
McCarthy 手中擊出一支一分全壘打。遊騎兵的 Mark Teixeira 則擊出4支安打,他和
Wilkerson 各自為遊騎兵打進3分的打點。
The news was mixed yesterday regarding Yankees injuries.
洋基球員受傷的相關報導。
Jason Giambi, who missed the past two games with a bone spur on his left
heel, visited a foot specialist and said he would play tonight in Seattle
when the Yankees begin a nine-game trip.
Jason Giambi 因左腳腳後跟骨刺的關係錯失了兩場比賽。他已經讓一位足部專科醫生看
過診,洋基接著要展開九場客場賽事,今晚第一場對西雅圖水手隊,他說他會出場。
Giambi, who is usually the designated hitter and sometimes the first baseman,
said that the doctor showed him a new way to tape his foot and ordered
inserts for his shoes that will compensate for high arches.
Giambi 通常擔任的是指定打擊或偶爾當個一壘手守備。醫生提供一個新的方式給他,
他要他在鞋子裡加上一個軟墊,以便讓他過高的足弓有可緩和的支撐點。
“I’m really optimistic,” Giambi said. “There’s going to be some
discomfort but not the pain I was in before. It felt like my feet were
tearing apart every time I turned on that back foot.”
「其實我很樂觀,」Giambi 說︰「多少還是有點疼痛,但不像以前感覺到的那種痛苦。
之前每當我旋轉身體時,左腳後跟就有撕裂般的疼痛感產生。」
But Johnny Damon, the center fielder, left after seven innings with a
recurrence of the cramps in his calves that have bothered him all season.
Afterward, Damon said that at one point the cramping was in both legs and
that at another point it was only in his right leg.
中外野手 Johnny Damon 在第七局之後退場,因為那困擾了他一整個球季的小腿抽筋又
再度發作。
“It’s actually getting better,” Damon said. “That whole first month, I
was just in bad shape.”
「事實上它正在好轉當中,」Johnny Damon 說道。「剛好在那第一個月,我體能正楚於
差勁的狀態下。」
Damon was hitless in four at-bats yesterday and is batting .253. Bobby Abreu
also went 0 for 4, and his average fell to .250.
Damon 昨天4個打數無安打,打擊率為0.253。Bobby Abreu 也是4個打數無安打,打擊率
降到0.250。
In the fifth inning, Abreu failed to catch a fly ball by Laird that fell for
a triple and led to the run scoring on the botched rundown.
在第五局時,Abreu 沒有接到 Laird 擊出的一個高飛球,導致那球變成3壘安打,並且還
被得分。
The defeat dropped the Yankees below .500 again at 16-17.
今天的輸球讓洋基隊的勝率再次低於0.500之下,勝負為16勝17敗。
Derek Jeter, who raised his average to .368 with two hits, said: “We just
didn’t execute. They pretty much killed us. It was one of those days.”
Derek Jeter 擊出兩支安打,打擊率上升為0.368。他說︰「我們就是沒有完成任務,在
那些日子的其中一天,他們將我們給生吞活剝了。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.142.122
※ 編輯: dogmoon 來自: 125.232.154.154 (05/12 23:07)
※ 編輯: dogmoon 來自: 125.232.154.154 (05/12 23:11)