精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 CMWang 看板] 作者: yenyu73 (GoYankees) 看板: CMWang 標題: [翻譯] Yanks ask Wang to reel in Rex Sox 時間: Tue May 22 00:15:20 2007 洋基官網 05/21/2007 2:15 AM ET Yanks ask Wang to reel in Red Sox 洋基期望小王釣起爛襪襪 Boston (30-13) at New York (19-23), 7:05 p.m. ET It took a rookie, Tyler Clippard, to right the Yankees' ways in the weekend Subway Series, twirling six innings of strong baseball to finally silence the Mets. 靠著菜鳥投手克里帕,洋基在週末的地鐵大戰終於恢復正常。小帕六局的強力投球, 讓梅子隊通通回家吃梅子。 Now, as the Yankees move back across town to more familiar territory, they welcome in a most familiar opponent -- the Red Sox, who took two of three games from New York in a Massachusetts setting last month. 現在,基基們搭地鐵回家,準備迎戰他們最熟悉的對手 -- 爛襪,這隻上個月在洋基球場 三場比賽獲得兩勝的球隊。 "It's going to be important games over there," said Yankees right fielder Bobby Abreu, who went 2-for-4 with two walks in the final game of the Mets series, leading Yankees manager Joe Torre to proclaim that Abreu is "back." 這是個攸關生死系列賽,阿不說。阿不今天對梅子4之2還有兩次保送,讓老托直呼說: 阿不回來了!!! "We're just going to try to win as many games as we can win," Abreu said. "They've played very good right now, so it'll be interesting. It's going to be a good series." 我們只是試著盡力去多贏一些比賽,阿不說。他們(只爛襪)最近很強運,因此這個系列 將會非常有看頭 --- 這幾比賽將會非常激烈。 The Yankees' hopes of at least returning the favor begin on Monday behind the efforts of right-hander Chien-Ming Wang, a 19-game winner last season who kicks off yet another vital series for the Yankees. 洋基希望阿民的先發能讓球隊佔有較多的優勢。阿民去年球季曾經帶領洋基贏得重要的 系列賽 --- 最後變成橫掃五場的波士頓大屠殺。 "Very important," Wang said of the start. "Maybe it can help the team feel better." 很重要的比賽,小王說。也許我可幫助我的隊友,讓他們的感覺好一點(舒服一點)。 With Andy Pettitte and Mike Mussina also scheduled to see Boston, this will mark just the second time in this injury-ravaged Yankees series that they've been able to call upon their top three starting pitchers. 穆帥和佩佩將主投第二第三戰,這才是傷兵累累的洋基第二次能排出三巨頭再同一系列 賽。 But it's better late than never for the Yankees, who would prefer to look at their circumstances as good timing -- after all, who better to head out in hopes of trimming their 10 1/2-game American League East deficit to the runaway Red Sox? 對洋基來說,這也許是個很好的時機來扭轉球隊的狀況 --- 畢竟落後給佔居美聯冠軍的 爛襪10.5場比賽,還有比現在這個更好的追近機會嗎? "We know they're tough and they're playing well," Yankees captain Derek Jeter said. "We have to go right back out there [on Monday]. Hopefully, it'll be a good game." 我們知道他們很強而且不好應付,隊長說。但我們仍要勇敢的與之搏鬥,奮戰到底。不管 怎樣,希望勝利的女神將會站在我們這裡。 After Clippard's stifling performance was backed by home runs from Jeter, Jorge Posada and Alex Rodriguez, the Yankees may finally be approaching some semblance of all cylinders firing. 隊長、齁黑、阿肉用幹砲的表現來力挺小帕優異的六局先發。洋基打線似乎有復甦的跡象 。但他們能一噴再噴嗎?希望上一場的猛砲不會只是曇花一現的假象。 At least that's the hope of Torre, who understands that the record isn't where it should be -- even if the manager insists that the effort has been maxed out. 但那至少是托瑞爺爺唯一所能寄望,儘管他了解現在的戰績實在是糟透了。老托也只能強 調:我們已經盡力了。 "Hopefully, it'll carry over," Torre said. "We need to get on a little bit of a run here. We needed a win. 當然,希望他們能繼續噴,老托說道。我們需要更多人上壘,然後被送回來得分 --- 我們亟需贏球,得到更多的勝利。 "Certainly, you feel better about yourself, whether you're playing Boston or any other team. We just hope we can build on it." 毫無疑問的,當你狀況好時,不論面對爛襪或其他球隊都是一樣低。我們只希望能堅持 下去。 Pitching matchup NYY: RHP Chien-Ming Wang (2-3, 4.54 ERA) Wang will be making his sixth start of the season, his eighth career start against the Red Sox and his second of the year. Wang's last start came in the second game of a doubleheader on Wednesday at Chicago, where he recorded the win in an 8-1 Yankees victory. 王將主投本季個人第六場先發,兩年來生涯對紅襪第八場先發。上場比賽是雙重賽對白襪 ,取得8比1的勝利。 BOS: RHP Tim Wakefield (4-4, 2.41 ERA) Wakefield took the loss in his last effort, a seven-inning performance against the Tigers at Fenway Park on May 15 in which he allowed five runs, including two homers. The knuckleballer took the loss in an April 28 start against the Yankees in Boston. -------- 官網寫錯,上場對戰在洋基主場..不是 波士頓.. 老蝴蝶上場比賽主投七局,在芬威球場被老虎射了兩砲,掉五分。前次對上洋基在紐約 也是輸球。 Player to watch Manny Ramirez has 10 hits in 16 career at-bats against Wang, posting a .625 batting average. Ramirez has two homers and five RBIs mixed in that onslaught. 很多先生生涯對王16隻10,有高達.625打擊率。並且幹了小王兩發,帶有五分打點。 ---------------------------------------------------------------------------- http://www.wretch.cc/album/album.php?id=yenyu73&book=2 打個廣告,自己蒐集整理的小王影片(照時間順序排),其他的棒球影片還在建構中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.33.118
windboy0620:舒服一點 XD 05/22 00:17
Keroro09:感謝翻譯,有看有推。 05/22 00:17
tokyonight:感謝翻譯,但是可以不要貶低對手的詞語嘛? 05/22 00:18
willmango:感謝翻譯,有爽有推! 05/22 00:19
micotosai:很多...XD 05/22 00:20
bokituto:感謝翻譯 但也同意不要過度貶低對手 05/22 00:20
jerrybb:感謝翻譯 看完讓我覺得很舒服 05/22 00:23
yenyu73:抱歉 HIGH過頭了 不過看電視上洋基迷都這樣稱bostonsucks 05/22 00:23
asdfzx:討厭樓上有些硬要糾舉原po的人. 又沒有很過份,而且本篇風格 05/22 00:29
asdfzx:本就戲謔 05/22 00:32
dogmoon:推~~小王的話有改變耶 ^^ 05/22 00:33
aaps:原PO又不是欠誰的 不喜歡可以選擇看原文啊 要看就惦惦看 05/22 00:37
jeffm:感謝翻譯 其實大家口氣也都還好麻 別太在意囉 05/22 00:42
jiunde:紅襪官網的標題 Wakefield, Red Sox visit Bronx Zoo 05/22 00:43
jiunde:官網都這樣用 有趣就好 05/22 00:43
loloool:爛襪講一次就好..不需要從頭到尾都是爛襪 05/22 00:45
dogmoon:莫在提那場,posada賽前跟王說拜託他投完9局,王只是點頭就~ 05/22 00:43
mdking:可是到紅襪版去看看就不會反對原PO用這個詞了= = 05/22 00:47
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.33.118
eric2003002:很多先生XD 05/22 00:54
w1379:王版 05/22 00:57
ZMTL:這篇翻譯... 真是不習慣啊 05/22 00:58
bachelour:想然心裡叫好 不過感覺上會開戰=.= 05/22 01:00
mymaktub:很有趣的一篇翻譯 XD 05/22 01:05
ELF007:這........ 05/22 01:14
wertyuiop:推.... 基襪的歷史 這樣用詞是可以接受的^^ 05/22 01:24
CCfss: 基...基...們... 囧 05/22 01:28
xiemark:要突破ORH連線 05/22 01:30
markdodo:論這篇引戰的可能性! 05/22 01:32
NcThoR:XDD 05/22 01:34
roea68roea68:徵勇者轉去RedSox!! 05/22 01:36
wwwee:一噴再噴.. 05/22 01:36
eric2003002:轉到Redsox不大好吧...雖然很想XD 05/22 01:40
Ibra:佩佩 .. XD 05/22 01:47
KakutougiFan:有看有推~ 05/22 01:55
mov560829:雖然很感謝你的辛苦翻譯,但過於粗俗…不雅字太多 05/22 02:07
mov560829:去年網友翻譯走較活潑輕鬆的方式…無傷大雅,但這篇用字 05/22 02:08
mov560829:不是很欣賞…信達雅三方面似有欠缺,尤其是「雅」 05/22 02:08
mov560829:且有過多的性暗示,建議翻譯的大大改一下吧… 05/22 02:09
AlexKo:翻譯要風趣可以,但是有太多幸暗示就很低了,畢竟這不是性板 05/22 02:12
AlexKo:更正 :性暗示 05/22 02:12
larusa:爛襪 可以被接受 這不會就是洋基板的格調吧... 05/22 02:38
superjerry2:爛襪沒什麼不好阿... 翻譯本來就隨個人見解翻譯.. 05/22 02:45
superjerry2:隔壁也沒說的多好聽 05/22 02:45
Pettitte70:Sweep!!! Sweep!!! Sweep!!! Sweep RedSox!!!!! 05/22 02:50
Ye11owRiver:可是到洋基二板去看看就不會反對原PO用這個詞了 05/22 03:15
daniel1003:爛襪爛襪爛襪爛襪爛襪爛襪爛襪爛襪爛襪爛襪爛襪爛襪 05/22 06:48
Romulus:別人怎樣我們就可以怎樣?話是這樣說的嗎? 05/22 07:21
Romulus:怎麼翻譯是原po自由 不過我認為翻這樣水準極低 05/22 07:22
dalireal:可接受 但不推廣此方式.... 05/22 07:57
HIPOP4EVER:p2版怎麼了? 05/22 08:26
upscom:基基... G.G Sato?! 05/22 08:39