作者dogmoon (KGB)
看板NY-Yankees
標題Re: [新聞] Yankees finding new ways to lose bal …
時間Thu May 31 00:47:50 2007
※ 引述《dogmoon (KGB)》之銘言:
: http://0rz.tw/4e2JH
: 這個標題實在是...(汗) 而且還是亞伯拉罕寫的 @@
: Yankees finding new ways to lose ballgames
洋基找到新的輸球方式 ~>_<"~
: By PETER ABRAHAM
: THE JOURNAL NEWS
: (Original publication: May 30, 2007)
:TORONTO - The Yankees have been adept at finding ways to lose this season.
: But what transpired at the Rogers Centre last night was a new low in their
: seemingly unending search for rock bottom.
洋基正熟練的尋找方法來丟失他們的季賽.
昨晚在Rogers Centre,他們還是無止境的在尋求輸球的新低點.
: On a day they had a rare pregame infield practice, the Yankees committed two
: errors that led to two unearned runs and were beaten 3-2 by the Toronto Blue
: Jays.
今天的比賽,他們出現了罕見的內野守備.
洋基出現兩次失誤,讓對手不勞而獲得到兩分,終場以3比2輸給藍鳥.
: That's five straight losses for the Yankees. They are 14 1/2 games out of
: first place, their largest deficit at this point in the season since 1984.
洋基已經五連敗,勝差亦拉大到14.5場,這是自1984年後,在季賽時的最大勝差.
: "You want to keep it positive, but it's tough to keep it positive," said
: Jorge Posada, who had one of the Yankees' five hits. "You continue to think
: ahead. It's really, really tough right now. Nothing's coming our way."
"你想要保持積極,但卻又對它感到棘手."Posada說道.
"你持續的想著要領先,實際上對現在的我們來說,真的很難,它就是沒有辦法照著我們
的想法進行."
: Andy Pettitte pitched another strong game, holding Toronto to one earned run
: in 7 1/3 innings. But he was undone by three defensive mistakes, one of his
: own, and a continued lack of run support.
Pettitte持續的投了場好球,掌控了藍鳥7又1/3局.
但他最後是敗在3個守備失誤,其中一個是他自己,並且又再度缺少隊友的支援.
: "We have to keep plugging," manager Joe Torre said. "You've heard this story
: before."
"我們持續停滯不前,"Torre說."你以前也聽過同樣的陳述."
: Down 1-0, the Yankees tied the score in the seventh when Jason Giambi homered
: to center off reliever Scott Downs and limped around the bases on his sore
: left foot.
其中的一分,是大吉在七局時從中繼投手Scott Downs手中擊出的陽春全壘打.
大吉拖著他疼痛的左腳,跑完壘包.
: "I was hoping that was going to get us going," Giambi said. "Andy was
: pitching great."
"我希望那能讓我們大家得到幫助,"大吉說."小派投的非常好."
: But Pettitte slipped in the bottom of the inning, allowing singles by Frank
: Thomas and Aaron Hill with one out. A ground ball to third by slow-footed
: Jason Phillips should have ended the inning.
但小派卻在比賽快結束時滑倒了,首先Thomas and Hill擊出安打,一人出局.
接著Phillips擊出一個三壘方向滾地球,眼看Phillips跟著要出局.
: But after stepping on the bag for the second out, Alex Rodriguez threw low to
: first, pulling Josh Phelps off the bag. Hill went to third on the play.
後來這個出局數並沒有產生,首先A-Rod把球傳低了,Phelps亦沒把球接牢,Hill 趁
此時上到三壘.
: With Royce Clayton at the plate and the count 1-1, Hill took a walking lead
: off third base, put his head down and went for the plate. The left-handed
: Pettitte had his back to him.
打擊輪到Clayton球數到一好一壞時,Hill離三壘壘包有段距離,他企圖盜本壘.
當時左投Pettitte正背對著他.
: Phelps, Posada and Rodriguez yelled at Pettitte to throw home. He did, but
: the accurate throw was too late, and Hill slid in safely.
Phelps, Posada 和 A-Rod 對 Pettitte 喊叫球快投本壘.
小派投了,但卻晚了點,而 Hill 成功盜上本壘.
: "I definitely felt my heart beating, because I've never done that before,"
: Hill said. "I didn't know what was going to happen. I just pictured the
: umpire calling me safe."
"我感覺到我的心跳的很快,因為我從沒嚐試過這樣做,"Hill 說道.
"我不知這一切是如何發生的,我只記得裁判判我safe."
: Hill said third-base coach Brian Butterfield, a former Yankees assistant,
: came up with the idea. Butterfield was last on the staff in 1995, Pettitte's
: rookie season.
Hill 說這是三壘教練Butterfield所出的主意.
Butterfield在1995年還是洋基的一員,當時小派還是rookie.
: "I got taken advantage of," Pettitte said. "I'm still trying to figure out
: how that can happen. ... It's embarrassing that a guy's able to get home and
: cost you a ballgame."
"我被佔便宜了,"小派說."我仍然在試著理解,那到底是如何發生的...真的讓人覺得很囧,
那人有本領盜向本壘,並且讓你付出一場比賽的代價."
: Pettitte said a left-handed pitcher can't check the runner at third and
: relies on his fielders to tell him if there's action.
小派說當一個左投手在做動作時,他無法確認三壘跑者的動向,只能仰賴其他野手提醒他.
: "You're just not expecting that," he said. "You wouldn't think it would be
: possible to do."
"你無法預期那些狀況,"小派說."你沒有辦法去想太多接著可能會發生的事情."
: The Yankees tied the score in the eighth when Derek Jeter and Alex Rodriguez
: reached on errors and Posada delivered an RBI single. But Jeremy Accardo came
: in and struck out Giambi before getting Phelps to ground out to end the
: inning.
洋基在第八局時,Jeter和A-Rod靠著對方失誤上壘,接著Posada擊出一壘安打得到一分.
接著Accardo三振了大吉又讓Phelps擊出內滾出局,結束了洋基這局的攻勢.
: Pettitte started the eighth inning despite having thrown 102 pitches. Adam
: Lind doubled to left, then was sacrificed to third by John McDonald. Scott
: Proctor relieved Pettitte and allowed a sacrifice fly by Alex Rios.
: The first run Pettitte allowed came courtesy of a throwing error by Jeter in
: the first inning. Pettitte has a 2.51 ERA but is 3-4. He has allowed only 10
: earned runs in his last six starts and has two wins to show for it.
: "Andy was incredible. That was about as courageous a game ... what can you
: say? We expect the result is going to be different," Torre said.
: Accardo (1-0) retired all five batters he faced to get the win. The Yankees
: will try to avoid a sweep tonight with rookie Tyler Clippard on the mound.
: "There's a mountain to climb," Torre said. "Everybody feels it."
--
想睡了 所以沒翻完 ^^"
--
那句意思不是"我被利用了"...囧(原諒我愛睏)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.151.155
推 Melson:含淚推 05/31 00:54
推 minshing:有看有推!! 05/31 00:55
→ weekman:只能說慘阿~~ 05/31 00:56
推 agoodjob:我被利用了 XDD 05/31 01:00
推 finhard:第一句袁公一直在講XD 05/31 01:03
推 yenyu73:有看有推 05/31 01:23
推 Pettitte70:有看有推.."那到底是如何發生的...真的讓人覺得很囧>" 05/31 01:31
推 eric2003002:樓上 唉... 05/31 01:36
→ eric2003002:明明今天也是場好投... 05/31 01:36
推 aavv014:好翻譯 有看有推 05/31 01:37
推 lajabor:Andy 那句是“我被佔便宜了”的意思吧 05/31 05:33
感謝您 ^^
※ 編輯: dogmoon 來自: 125.232.141.150 (05/31 07:43)