作者cerruti1881 (CERRUTI 1881)
站內NY-Yankees
標題Re: [新聞] Rodriguez Keeps Straddling Baseballꄠ…
時間Sun Jun 3 02:16:45 2007
※ 引述《leddy (耿秋)》之銘言:
: Rodriguez Keeps Straddling Baseball’s Foul Line
A-Rod 繼續遊走在棒球犯規邊緣
: By JOHN BRANCH
: Published: June 1, 2007
: It was clever or childish, cunning gamesmanship or borderline cheating, or
: maybe something in between. But when Alex Rodriguez of the Yankees shouted
: something to a Toronto Blue Jays infielder Wednesday night, helping cause a
: pop-up to drop and leading to three runs, the debate began.
耍小花招或是遊走作弊邊緣,也許是聰明的,或是太孩子氣,或是在這兩者之間。
不過當 A-Rod 星期三晚上對多倫多藍鳥內野手的獅吼功,讓內野飛球落地,多得
了三分,這就值得玩味了。
: The only certainty is that the play further blurred the line between what is
: fair or foul in the unwritten code of baseball — and solidified Rodriguez’s
: reputation as a player willing to test boundaries. Players, coaches and
: baseball observers interviewed yesterday routinely struggled to articulate
: what was permissible and what was not, and why.
唯一確定的,就是這個 play,把棒球規則裡沒記載到的,哪個是對的或哪個是犯規
的模糊掉了 — 並且確定了 A-Rod 喜歡測試規則底線的形象。球員、教練以及一些
棒球觀察者昨天例行會面了一下,在定義什麼可以做什麼不能做之間遇到了困難,
為什麼?
: “If I could explain it clearly, there would be no fine line,” said the Fox
: baseball broadcaster Tim McCarver, a former major league catcher. “You just
: have to be there. That’s how fine the line is.”
前大聯盟捕手,福斯的棒球播報員 Tim McCarver 說:「如果我可以解釋的很清楚的
話,就不會有規則底線存在了。你一定要到了犯規邊緣,你才知道這條底線是怎樣的
一個情況。」
: Deception in baseball has long been alternately applauded and cursed. Games
: are filled with attempts to trick the opponent, like children in the outfield
: imploring the batter-batter-batter to swing and fielders applying a tag
: without a ball or trying to steal signs.
騙人的把戲在棒球裡一直是毀譽參半的,例如像外野的猴死囝仔唱歌,還有內野手做
tag 手套裡卻沒有球,或是想辦法偷對方的暗號。
: Baseball lore is filled with memorable examples of bamboozlement, from a
: minor league catcher carving a potato to look like a baseball to infielders
: serving as decoys to help win the World Series.
棒球知識裡滿滿的都是難忘的詐欺例子,例如小聯盟的捕手把馬鈴薯雕刻成棒球,
或是內野手在世界大賽裡誘騙跑者上當贏得比賽的例子。
: On Wednesday, with the Yankees leading, 7-5, in the top of the ninth inning,
: Jorge Posada hit a two-out high pop that third baseman Howie Clark settled
: under. But as Rodriguez casually ran behind him toward third, he shouted
: something — “Ha!” according to Rodriguez; “Mine!” according to Clark.
: Clark scooted away. The ball dropped.
星期三九局上半,當洋基以七比五領先的時候,吼黑兩出局打了一個內野飛球,三壘
手 Howie Clark 也已經就定位要接了。就在這個摸門,A-Rod 往三壘跑經過他,打
出了一招獅吼功 — A-Rod 說他只是「Ha!」,Clark 說他聽到「Mine!」,所以
Clark 趕快閃開。結果球就這樣落地了。
: It was ruled a hit for Posada, not an error on Clark. Hideki Matsui scored
: and Rodriguez was safe at third. Jason Giambi singled to drive in Rodriguez
: and Posada, and the Yankees went on to win, 10-5.
這是 Posada 規則上的一支安打,而不是 Clark 的失誤。松井因此得分,A-Rod 安
全上三壘。接著大吉安打送回 A-Rod 以及吼黑,洋基最後就以十比五贏得比賽。
: The play infuriated the Blue Jays. As Clark watched sheepishly, shortstop
: John McDonald had to be restrained from going after Rodriguez. Toronto
: Manager John Gibbons argued with the umpires. He later called the play “bush
: league.”
這個 play 讓整個藍鳥歸懶X火。當 Clark 呆呆的看著球時,游擊手麥當勞被 A-Rod
卡在後面。藍鳥的總教練 John Gibbons 跟裁判抗議。他說這個 play 根本就是
"Bush League (bush league 算是雙關語,一為,外行、二流的;二為,美國次級職
業聯盟的"
: Their complaints had little to do with the rules and everything to do with an
: unwritten code of sportsmanship. According to Rule 7.08(b), a base runner is
: out if he “hinders a fielder attempting to make a play on a batted ball.”
: But the rule equates interference with contact. That leaves a void, open to
: interpretation. Can players shout anything? What if Rodriguez had moved
: closer, or shouted it louder?
他們的抱怨,就規則上來說沒有什麼鳥用,只能說是沒有運動家精神罷了。根據規則
7.08(b),如果「跑壘者妨礙野手處理打出去的球」,要算出局。這條規則意味著接
觸上的妨礙,那就有很大的解釋空間了。球員可以用獅吼功嗎?如果是 A-Rod 離得
更近,或是吼的很大聲呢?
: “That’s what makes baseball so great,” McDonald said yesterday before the
: Blue Jays played the Chicago White Sox. “There’s the rule book, and there
: are other things that are passed down from older players when I was first
: starting my career. So it's something I may take offense to, but other people
: may not.”
「這也是棒球很棒的地方。」麥當勞昨天出戰白襪以前說到。「我們有棒球規則書,
當我開始我的職業生涯的時後,老一輩的球員也傳承給我們前人的經驗。這也是我據
理力爭的原因,可是其他人也許不是這麼想的。」
: Apparently, the code permits some words or noises but not others. It may also
: depend on where the play occurs. It is telling that there is some discrepancy
: over what Rodriguez said. He denied saying “mine,” though Clark repeated
: that accusation yesterday.
很明顯地,規則允許可以說一些話或干擾,但不是別的。這也取決於這個 play 是在
哪裡發生的。這個獅吼功出現爭議在於 A-Rod 說他沒有說「Mine」,可是 Clark 一
直說有。
: “Maybe that’s a little bit out of line,” Rodriguez said.
A-Rod 說:「也許那有一點太超過了。」
: Others agreed.
其他人也同意。
: “It’s not like he said, ‘I got it,’ ” Yankees Manager Joe Torre said
: after the game, suggesting that such a claim would be inappropriate. “He
: just made a noise.”
洋基總教練 Torre 賽後說道:「並不像 Clark 說的 "I got it"。」他覺得 Clark
說的不太適當。「A-Rod 只是製造一點干擾而已。」
: Players and coaches differed widely on how common the practice was. San
: Francisco Giants shortstop Omar Vizquel, in his 19th season, said that he had
: never had an opponent try to distract him from catching a pop-up, and was not
: sure it was legal. But White Sox Manager Ozzie Guillen, a former shortstop,
: said that it happened all the time. “It’s the first time it worked at the
: big-league level,” he said.
球員們以及教練們對這個 Play 有著不同的看法。在大聯盟十九個球季的巨人隊游擊
手 Omar Vizquel 說他從未遇過對手,會在他處理飛球的時候干擾他,並且他也不確
定這是不是合法。不過以前當過游擊手的白襪總教練 Ozzie Guillen 說這種狀況總
是會發生。他說:「不過這種干擾,在大聯盟等級的比賽第一次有用。」
: “Why not do it?” he said. “We all do everything to win games.”
他說:「幹嘛不做?為了贏得比賽我們什麼都幹。」
: Torre, Rodriguez and others said that such attempts to break the
: concentration of fielders, if not fool them completely, were common, at least
: in foul territory.
Torre, A-Rod 以及其他人說,如果不能把對手玩弄於鼓掌之間的話,這種讓野手分
心的舉動,至少在犯規界來說是很平常的。
: “When a catcher comes over to the opposing dugout, everybody yells, ‘I got
: it. I got it,’ ” Torre said.
Torre 說:「當一個捕手來到對手的休息室附近要處理球的時候,每個人都嘛會大叫
" I got it. I got it."」
: There is little doubt that the play has been scrutinized because it involved
: Rodriguez, always a magnet for controversy who has been accused of schoolyard
: antics before.
因為這個 play 跟 A-Rod 有關,毫無疑問的它會被用放大鏡來看。這個曾經因為被
指控素行不良的人,一直是爭議製造者。
: “I think it’s more because it’s A-Rod than anything else,” said Fernando
: Vina, who spent 12 years mostly as a second baseman and is now a baseball
: analyst for ESPN. He said he did not think that Wednesday’s play was a dirty
: one.
生涯十二年大多數擔任二壘手,現在是 ESPN 棒球分析家的 Fernando Vina 說:「
我想,因為他不是別人,他是 A-Rod。」他說他不覺得星期三的那個 play 有什麼問
題。
: Last week, as Rodriguez slid into second base to try to break up a double
: play, he gave a forearm to Boston second baseman Dustin Pedroia, who called
: the action “a little cheap.”
上個星期,當 A-Rod 滑向二壘試圖阻止雙殺的時候,他用前臂去卡紅襪的二壘手
Dustin Pedroia。Pedroia 說這個動作有一點低級。
: In Game 6 of the 2004 American League Championship Series against the Red
: Sox, Rodriguez swatted the ball loose from the glove of pitcher Bronson
: Arroyo, who was trying to apply a tag. Rodriguez was called out for
: interference and was lambasted by the Red Sox for his tactics.
2004 年美聯冠軍戰,洋基對紅襪第六戰,當投手 Bronson Arroyo 想要 tag A-Rod
的時候,A-Rod 把球從 Arroyo 手套裡拍掉。他因為妨礙守備被判出局,並且因此
被紅襪指責。
: But shouting at fielders as he runs?
不過那他跑壘的時候對野手使出獅吼功呢?
: "From what I’m hearing from other guys, he does it all the time,” said Ryan
: Klesko of the Giants, in his 16th season. In the minor leagues, he said, he
: once ran past a third baseman preparing to throw out a runner, and the throw
: was wild. Klesko was struck in the back by a pitch his next time at the
: plate, he said. He, too, called shouting at fielders bush league.
在大聯盟打滾十六年的 Ryan Klesko 說:「我從別人那聽來的都說,他每次都這樣
做。」他說,在小聯盟的時候,有一次他跑壘經過準備刺殺跑者的三壘手,那次傳
球也因次傳偏掉了。結果下一次他站上打擊區的時候,就捱了一記背部觸身球。他
也稱呼對野手打出獅吼功是 bush league。
: “It’s a respect thing,” he said.
他說:「那是一種尊重。」
: It is not clear how such codes are kept straight in the minds of baseball
: players. It is O.K. to steal signs by the catcher from second base, but not
: to look back at the catcher while hitting, for example. It is fine to bowl
: over the catcher when trying to score at home plate, but not if the catcher
: has left room to one side to try to slide safely. A middle infielder who
: pretends to catch a ball from the catcher on a steal attempt when the ball
: actually flew into the outfield is simply playing smart.
目前還不清楚這些規則是不是還存在球員的心裡面。舉例來說從二壘偷捕手的暗號
是 OK 的,但不是在打擊時候偷瞄捕手的按落。往本壘衝的時候跟捕手的衝撞是合
理的,但如果捕手已經讓出空間讓你滑壘,你還撞他就有待商榷了。如果內野手假
裝接到了捕手抓盜壘的傳球,但球其實早就滾到外野了,這樣的話是代表他很會玩
球。
: In the eighth inning of a scoreless Game 7 of the 1991 World Series, Lonnie
: Smith of the Atlanta Braves was on first base, and he ran toward second as
: the pitch was thrown. He saw Minnesota Twins second baseman Chuck Knoblauch
: crouch to field the batted ball and fake a throw. He did not immediately see
: that Terry Pendleton had hit the ball toward the wall between two
: outfielders. Smith should have scored on the hit, but he stopped at second
: momentarily before scurrying to third.
在 1991 年世界大賽第七戰第八局裡,當時勇士隊的 Lonnie Smith 在一壘上。投
手球一出手他就往二壘衝。他看到雙城的二壘手 Chuck Knoblauch 彎腰準備接打擊
出去的球並且假裝要傳。他沒有立即看到隊友 Terry Pendleton 早就把球打向兩個
外野手之間的全壘打牆上。藉著這支安打 SMith 本來可以得分,不過他往三壘跑之
前在二壘停了一下。
: Smith was stranded there, and the Twins won, 1-0, in 10 innings. Smith was
: widely criticized, and Knoblauch’s play was complimented. McCarver worked
: the game as a broadcaster, and he still considers it a great play by
: Knoblauch.
結果 Smith 沒有回來得分,雙城也在十局以一比零贏得比賽。Smith 當然廣受批評
,相反的 Knoblauch 的 play 反而被稱讚了。McCarver 當時是這場比賽的主播,
他現在仍然任為這是 Knoblauch 的 nice play.
: Why? “Because that’s a decoy,” he said, explaining that it was Smith’s
: fault for losing track of the ball’s flight and having to rely on the
: fielders for an indication of where it went.
為什麼?他說:「因為這是一個成功的誘捕」,他並且解釋說沒注意到球飛行的方
向,並巧要倚賴野手的只是來判斷球的去向,本身就是 Smith 的錯。
: Jerry Manuel, a coach for the Mets, differentiated between a decoy and other
: attempts at deception, although the difference is difficult to delineate. “
: Decoy is part of the game,” he said. “When you scream or yell, that is not
: a decoy.”
大都會的教練 Jerry Manuel 把誘捕跟其他的詐騙區分開來 -- 雖然很難去描述它
們之間的區別。他說:「誘捕是比賽的一部份,不過驚聲尖叫不算是一種誘捕。」
: A true decoy was used by a minor league catcher named Dave Bresnahan. In
: 1987, with the Williamsport (Pa.) Bills, he carved a potato to look like a
: baseball. With a runner on third base, Bresnahan threw the potato into the
: outfield in an apparent pickoff attempt. The runner raced home, and Bresnahan
: tagged him out with the real ball.
小聯盟捕手 Dave Bresnahan 曾經使用過一次真實的誘捕。在 1987 年的
Williamsport Bills, 他刻了一顆馬鈴薯,使他看起來跟一顆棒球差不多。三壘有跑
者時,他做了一個 pickoff 並且把馬鈴薯丟向外野。跑者當然跑回本壘,Bresnahan
就用真的球把跑者 tag out。
: After some confusion, the runner was declared safe, and Bresnahan — whose
: number was later retired by the minor league team — was cut the next day by
: the Cleveland Indians organization.
就在一片混亂之後,跑者判定 safe。Bresnahan 隔天責備克里夫蘭印地安人聯盟開
除了。(Bresnahan 的球衣背號之後被小聯盟退休了。)
: Rodriguez will not face the same fate. But he again finds himself where he
: spends most of his time — in the heart of the controversy, at the center of
: the debate, alternately applauded and cursed.
A-Rod 不會遭到同樣的命運,不過他會又一次發現他花了很多時間在這些爭議上,也
因此讓他毀譽參半。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.136.215.227
→ cerruti1881:啊 leddy 大已經貼了 @@ 06/03 02:17
→ NcThoR:有翻有推 辛苦了 06/03 02:24
→ apic:推 都推 06/03 02:27
推 LuZenJar:Torre:A-ROD這孩子真是蠻皮,總是喜歡挑戰一些規則底線 06/03 02:41
推 newgunden:先處理裁判的問題再來說公平吧.... 06/03 02:52
推 rockyue:犯規界應該是指界外區吧 06/03 10:45