精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
前述討論的就先刪光了 我自己本身也在棒球板與mlb板貢獻一些西班牙文的翻譯 雖然不能說翻得很職業級 不過總算還是得到一些好的回應 看到b作者最近頻繁的翻譯文章 辛勞固然值得鼓勵 但是翻譯文章本身的目的就是要讓其他版友準確的接收到原文的信息 b作者似乎沒有達成 不才想舉之前在翻譯文章的時候秉持的一些觀點 提供給b作者與其他先進參考 1898年嚴復在著作《天演論 譯例言》中 提出了"信 達 雅 譯事三難" 之說 而成為中文翻譯的準則 一篇翻譯文章好不好 用這三點粗略的檢視 就能看出些端倪 b作者最主要的問題在於"信" "信"有兩個意涵 一為"忠於原文" 另一個意涵為"取信於讀者" 翻譯就像是一種比較修辭學 譯者的工作是幫助原作者在另一語言中複製原著在原文讀者 心中所激發的想像 讓讀譯文的讀者能夠得到和讀原文的讀者同樣的感受 這就是"忠於原文" 每句原文必須有完全了瞭解 如果不了解原文 怎樣翻譯成另一種語言呢? 文句中間加入許多原文沒有的東西 並省略許多原文述及的段落 這就無法取信於讀者了 例如b大之前有篇Clemens發飆的翻譯 翻譯的跟原文差矣 這就是沒有忠於原文的意涵 再來為"達" 翻譯是否正確無誤的傳達給讀者 讀者是否能夠全盤"理解"翻譯的內容 b作者也似乎沒有做到 有句話:"翻譯時 順文句所花的功夫三倍於初譯" b作者po出來的翻譯看起來斯乎只有初譯 所以常發生牛頭不對馬嘴 前後文互相矛盾 整句話主格搞錯之類的錯誤 就算忠於原文的翻譯出原文 但因為沒有再出譯後多下功夫 急急忙忙搶時效性的結果 就出現這樣近乎不及格的作品 最後一項為"雅" 其實雅對於翻譯這種即時新聞並沒有太大的關聯 翻譯的通順 修辭漂亮 如果中文找不到對等的修辭 那就用近似的修辭替代 重點是 兩個修辭不能本身就是不同意涵 例如 自我診斷就不能翻成自主訓練... 這邊我想是b作者問題比較小的地方 文末以18世紀末英國翻譯家Alexander Fraser Tytler 著名的翻譯三原則來與b作者共勉 1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(譯文應完全複製原文思想) 2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(譯文的風格與手法必須與原文性質相同) 3)A translation should have all the ease of the original composition. (譯文應和原文同樣流暢) 這三個原則盼b作者細細體會 並且身體力行 翻譯要進步 就是要不斷的從錯中學 po板之後看到很多的推文不停的感謝與誇讚 心裡會很爽是一定的 但是不要被這些誇讚沖昏頭 版友的意見雖然不中聽 卻也是改正缺失的好建議 另外 b作者不妨兩三天努力在一份作品上就好 這種快速翻譯還不太適合仍在初學的妳 花了很多時間卻沒有實質的進步頗不值得 花點心思 相信您的大作很快可以讓大家感受到你的用心 抽空回這個討論串 盼對您有幫助 -- JM: Do u know that blue sport coat I never wear? LM: Oh, hang on a sec, hon, I'm boilin' over...(water bubbling) JM: (sighs and chuckles) Would u mind bringin' it to Arlington tomorrow? LM: Arlington!? I thought u were in...TELL ME RIGHT NOW !! Jimmy Morris!!! JM: Apparently... there's a dress code in the Major League..... LM: Lord... From The Rookie -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.33.84
bestard:wow 這片有專業到 囧rz 推一下~ 06/06 01:22
RKain:這篇好多了.... 06/06 01:22
Fallanakin:其實BBS上只要信達就好了XD 06/06 01:22
ZzzBa:大推阿~ 06/06 01:22
xknight:沒錯~我也想得到正確的訊息!!不要被誤導啦~ 06/06 01:22
ZzzBa:This is what I want. :) 06/06 01:23
xknight:翻譯的人還是要量力而為~有自信做到"信"再翻吧~ 06/06 01:23
ZzzBa:光是第一個信 就讓我第一篇翻譯文痛苦不堪阿XD 06/06 01:24
steed:獲益良多 06/06 01:25
angertin:的確是 個人色彩真的不能無限上綱 06/06 01:25
jom217:推~~~~~這篇說的不錯~~~~ 06/06 01:30
parabird:推這篇。............ 06/06 01:31
aps:這篇有老師的味道 推一下 06/06 01:33
chaiwang:譯文的風格與手法必須與原文性質相同 06/06 01:34
FourU:有看有推 06/06 01:37
pdaer:很中肯的建議文,具體化也很有建設~推 06/06 01:40
Melson:推 06/06 01:43
eric2003002:強者推 06/06 01:47
※ 編輯: dyyang 來自: 218.160.33.84 (06/06 01:51)
dyyang:改一下錯字 06/06 01:51
flb:老師級的...不推不行~ 06/06 01:51
minshing:推!! 06/06 01:58
※ 編輯: dyyang 來自: 218.160.33.84 (06/06 02:04)
klarc:一整天都是翻譯文討論 這個版是翻譯技巧討論板嗎 06/06 02:07
Greatgenius:不好意思 我並無惡意 因為我英文很鳥 不夠格討論翻譯 06/06 02:08
Greatgenius:嗨 K大 又來啦...今天又是老梗... 06/06 02:08
kai1210:NY-Yankees *MLB ●大家說英語(Let's Talk in English) 06/06 02:11
dogmoon:http://bostondirtdogs.com/照片都很讚,大家看一看消消火 06/06 02:08
Allenshih:這篇棒 06/06 02:17
teapot43:推好文:) 06/06 02:21
football:推 很有內容的文章 06/06 02:22
awhat:我頂! 06/06 02:23
sycc:這篇太棒了! 專業好文推一個 06/06 02:24
forgetpen:版大可以換版標了...洋基翻譯版...冏rz 06/06 02:27
Shumix:推 不妨兩三天努力在一份作品上就好 06/06 02:29
youko:推! 06/06 02:32
rosemars:這篇滿猛的...寄回自己信箱備份... 06/06 02:38
pdaer:原PO在寫那1~3原來是錯字,正迷惘是不是連中文我都看無@@ 06/06 02:39
pdaer:我是指改錯字之前^^" 06/06 02:40
djcowboy:這才是好文。 06/06 02:46
bobovector:這篇太屌了 真的太屌了 06/06 02:52
sasako:靠 我國文進步了= =" 06/06 03:21
asdfzx:原po這篇真是正點 專業板友陸續出來輔導小公主 可喜可樂XD 06/06 03:19
niceta:誤以為來到translator板 XDDD 06/06 03:53
littlekiss:這片可以M起來了 科科 06/06 04:07
idaer:推這篇專業回文~ 06/06 07:00
saandwe:比起有些人亂鞭一通好多了 06/06 07:15
dearyl:看洋基版長知識 推~~~ 06/06 07:59
cat1984:利害@@" 06/06 08:19
milie:推 06/06 09:54
kee32:內行的,推一下 06/06 11:32
qlz:這篇很內行,推一個 06/06 11:33
cirno:推 06/06 12:14
nanako81240:QQ 06/06 13:26
Nilthoron:推 06/06 19:26
subaru:專業 好文 推 06/06 21:43
lapinyaya:大推用心!! 您真內行~~ 06/06 22:52
newest:推推 06/07 14:35