作者richardcyl (more)
看板NY-Yankees
標題Re: [心情] 什麼時候雨過可以天晴
時間Tue Jun 5 13:23:04 2007
我也是翻過文章的人,說幾句話好了....
在ptt體育相關版面看文章、或者我自己的經驗,發現翻譯文多半有以下的問題:
1.完全就是翻錯。
2.文意不通順,有些翻出來的文句真的跟Dr.eye所出產的文句差不多。
3.不見得有翻錯,但是為求娛樂效果、或是為了讓大家看得爽,
講含蓄一點,就是有過多的形容詞。
這些過多的描繪常是出自翻譯者自己的主觀意識。
這樣做也比較容易變得太過自high、或是太酸。
第三點就不評論了,市場上閱讀者眾,每種文章都有它自己的定位。
就第一點和第二點而言,
對於英文還不夠好的人來說,翻譯文章其實並不算是很簡單的事情。
畢竟有些字句都是不常見到(要說是第一次見到也ok),
面對自己沒看過或不熟的語言、單字、句型,本來就很可能會翻錯。
再來就是,因為英文不夠好,又為了要
快速地翻完(應該沒有人喜歡op吧XD),
也許自己看懂了,懂英文在講什麼,但是要用中文表達地正確又是另一回事了,
所以第一次翻譯出來的文字,有時候的確是跟Dr.eye或其它電腦翻譯翻得差不多,
就是文意完全不順。
我看過原po不少翻譯文,也不止一次私下指出她的錯誤。
就我的經驗,她翻出來的東西的確有文意不通順的問題;
因此有些人也許口氣直接,但是他們所批評的,在我來看也的確是事實。
我想,這也是很多「有時間、喜歡翻譯文章、英文卻又不夠好的人」的通病。
那要怎麼辦?
我覺得英文不夠好不算是非常大的問題。
重點是,想要翻譯的人,
自己應該要負責多多檢查自己究竟有沒有正確瞭解文意,
自己的中文表達是否順暢,
而不是照字面、照人家英文句子在段落中的位置直翻過來。
至少我自己在翻的時候,常常在看字典,電子字典無法解答,我還會再翻書。
因為我知道在不同的文章中,一個單字、片語,有時候都會有不一樣的意義。
我會覺得盡力找出最適合的詮釋很重要,讓自己的文字流暢也很重要。
當然,我不敢說我做了這樣的動作,翻出來的東西一定很好。我也還是有錯誤。
但是至少,不會是一個不太有品質的東西。
如果沒有一定的把握,那麼只po文章上來,
讓有能力真的看得懂、想討論的人自己回文開始討論,這樣也很好。
最後,
如果真的翻錯了,就要能夠有勇氣、虛心接受人家的指正或是評價。
至於批評的人,就算你所說的是對的,有些太過情緒性的字眼還是盡量避免吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.1.196
推 yuyucat:推!! 06/05 13:23
推 pdaer:推你最後一句,不要得理不饒人才是互相學習的態度 06/05 13:24
推 freesoul:推!! 06/05 13:24
推 d8731400:推! 06/05 13:25
推 lishiter:推 06/05 13:26
推 url:這一串大概不會待太久吧... 06/05 13:27
推 parabird:推!!! 06/05 13:27
推 nedekwn:推薦這篇文章~ 06/05 13:30
→ asdfzx:戰文經版主刪除備份至精滑區 06/05 13:31
推 fago:這篇文章真的指出了重點 06/05 13:35
推 keepbusy:推 原po英文一定很好 06/05 13:48
推 pederson:我覺得第三點非常重要,有時太過火根本變成自己要講的, 06/05 14:16
→ pederson:可是卻藉由別人來背書,換句話說,假傳聖旨啦(這麼嚴重嗎XD 06/05 14:17
推 lapinyaya:推這篇!!也推原po翻文時的用心!! 06/05 14:30
→ xknight:老實說B的確很熱情 不過他的中文真的讓我看得很痛苦= = 06/05 15:29
推 angertin:我倒覺得翻的不好乾脆不要翻 06/05 15:29
→ xknight:希望他在國文方面多下一點功夫 然後翻完要檢查這樣 06/05 15:30
→ xknight:跟樓上有同感 不然都看的霧煞煞 品質很重要 06/05 15:31
推 agoodjob:他的文章很多英文沒有寫的東西翻的中文卻會無中生有 06/05 16:29
推 KINGTIGERX:有同感 推!! 06/05 17:27
推 cat1984:大推!不過因為翻譯很辛苦~有時候就會自己去看看原文~ 06/05 18:15
→ cat1984:就算錯了或者看的霧颯颯還是不能抹滅他的熱情~ 06/05 18:16
推 ZecAhau:忍不住也推!中肯阿! 06/05 18:20
推 Gweny:最後一段真中肯!!! 06/05 18:45
推 Nilthoron:推 06/05 23:24