精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
我也是翻過文章的人,說幾句話好了.... 在ptt體育相關版面看文章、或者我自己的經驗,發現翻譯文多半有以下的問題: 1.完全就是翻錯。 2.文意不通順,有些翻出來的文句真的跟Dr.eye所出產的文句差不多。 3.不見得有翻錯,但是為求娛樂效果、或是為了讓大家看得爽, 講含蓄一點,就是有過多的形容詞。 這些過多的描繪常是出自翻譯者自己的主觀意識。 這樣做也比較容易變得太過自high、或是太酸。 第三點就不評論了,市場上閱讀者眾,每種文章都有它自己的定位。 就第一點和第二點而言, 對於英文還不夠好的人來說,翻譯文章其實並不算是很簡單的事情。 畢竟有些字句都是不常見到(要說是第一次見到也ok), 面對自己沒看過或不熟的語言、單字、句型,本來就很可能會翻錯。 再來就是,因為英文不夠好,又為了要快速地翻完(應該沒有人喜歡op吧XD), 也許自己看懂了,懂英文在講什麼,但是要用中文表達地正確又是另一回事了, 所以第一次翻譯出來的文字,有時候的確是跟Dr.eye或其它電腦翻譯翻得差不多, 就是文意完全不順。 我看過原po不少翻譯文,也不止一次私下指出她的錯誤。 就我的經驗,她翻出來的東西的確有文意不通順的問題; 因此有些人也許口氣直接,但是他們所批評的,在我來看也的確是事實。 我想,這也是很多「有時間、喜歡翻譯文章、英文卻又不夠好的人」的通病。 那要怎麼辦? 我覺得英文不夠好不算是非常大的問題。 重點是,想要翻譯的人, 自己應該要負責多多檢查自己究竟有沒有正確瞭解文意, 自己的中文表達是否順暢, 而不是照字面、照人家英文句子在段落中的位置直翻過來。 至少我自己在翻的時候,常常在看字典,電子字典無法解答,我還會再翻書。 因為我知道在不同的文章中,一個單字、片語,有時候都會有不一樣的意義。 我會覺得盡力找出最適合的詮釋很重要,讓自己的文字流暢也很重要。 當然,我不敢說我做了這樣的動作,翻出來的東西一定很好。我也還是有錯誤。 但是至少,不會是一個不太有品質的東西。 如果沒有一定的把握,那麼只po文章上來, 讓有能力真的看得懂、想討論的人自己回文開始討論,這樣也很好。 最後, 如果真的翻錯了,就要能夠有勇氣、虛心接受人家的指正或是評價。 至於批評的人,就算你所說的是對的,有些太過情緒性的字眼還是盡量避免吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.1.196
yuyucat:推!! 06/05 13:23
pdaer:推你最後一句,不要得理不饒人才是互相學習的態度 06/05 13:24
freesoul:推!! 06/05 13:24
d8731400:推! 06/05 13:25
lishiter:推 06/05 13:26
url:這一串大概不會待太久吧... 06/05 13:27
parabird:推!!! 06/05 13:27
nedekwn:推薦這篇文章~ 06/05 13:30
asdfzx:戰文經版主刪除備份至精滑區 06/05 13:31
fago:這篇文章真的指出了重點 06/05 13:35
keepbusy:推 原po英文一定很好 06/05 13:48
pederson:我覺得第三點非常重要,有時太過火根本變成自己要講的, 06/05 14:16
pederson:可是卻藉由別人來背書,換句話說,假傳聖旨啦(這麼嚴重嗎XD 06/05 14:17
lapinyaya:推這篇!!也推原po翻文時的用心!! 06/05 14:30
xknight:老實說B的確很熱情 不過他的中文真的讓我看得很痛苦= = 06/05 15:29
angertin:我倒覺得翻的不好乾脆不要翻 06/05 15:29
xknight:希望他在國文方面多下一點功夫 然後翻完要檢查這樣 06/05 15:30
xknight:跟樓上有同感 不然都看的霧煞煞 品質很重要 06/05 15:31
agoodjob:他的文章很多英文沒有寫的東西翻的中文卻會無中生有 06/05 16:29
KINGTIGERX:有同感 推!! 06/05 17:27
cat1984:大推!不過因為翻譯很辛苦~有時候就會自己去看看原文~ 06/05 18:15
cat1984:就算錯了或者看的霧颯颯還是不能抹滅他的熱情~ 06/05 18:16
ZecAhau:忍不住也推!中肯阿! 06/05 18:20
Gweny:最後一段真中肯!!! 06/05 18:45
Nilthoron:推 06/05 23:24