作者leddy (耿秋)
看板NY-Yankees
標題Re: [新聞] Clemens aims for Saturday
時間Wed Jun 6 00:41:47 2007
先說明不是來踢館的, 但一些文意差異頗大
※ 引述《bonjou (Let's go NY Yankees~)》之銘言:
: Clemens, 44, met with team medical staff Sunday in Tampa, Fla.,
: and has been scheduled for an MRI so the Yankees can better determine the
: right-hander's physical state.
: Roger Clemens(44歲,右投手),周日已經向位在佛羅里達州的坦帕復健基地的醫療團隊
: 報到,計劃透過MRI核磁共振讓洋基球團能夠進一步了解他的身體狀態
這裡是說與球隊的醫療人員會面
: "This man knows what he can and can't do from past experiences," Cashman said.
: "Apparently he was feeling a little something and didn't think it was a big
: deal. Yesterday, it was still there, and that's when he decided he couldn't
: do this.
: "Cashman說Roger Clemens是個經驗豐富的投手他知道什麼是他能力所及什麼是他不能夠
: 做的,顯然的,他感到身體狀況有些許的異常,或許這個並不是什麼嚴重的問題,
: 但是他的經驗告訴他他不能這麼做,所以他決定告知球隊他可能無法在對白襪隊的系列賽中
: 投球
Cashman說:"Clemons從過去投球的經驗他知道能不能上場投球, 顯然他感覺有些許異常但
不認為是什麼大問題。但昨天異樣的感覺還在, 這時候才確定自己沒法如期先發。"
: Torre said he had no qualms about counting on the soon to be 45-year-old
: Rocket to be a productive member of the Yankees' rotation.
: 托爺並不擔心已經高齡45歲的Clemens表現不夠好,他認為Clemens加入洋基先發輪值後會
: 是對球隊有貢獻力的人
Torre說他對仰賴即將45歲的火箭人,希望他成為先發輪值中有貢獻的一員的事情並不感到
擔心。
: "I know he's getting up there in age and all that stuff," Torre said.
: "Knock on wood, the only issues he's had have been with the lower half of his
: body. That's pretty good."
: 托爺說:因為我理解他的年紀已經算是球員生涯的尾端甚至是最後一個階段除了他鼠谿
: 部的肌肉疲乏外他的身體狀況已經算是很好了
"我知道他的年紀逐漸大了, 其他狀況也有些改變了," Torre:
"好險的是, 他唯一的毛病來自於他曾經發生狀況的身體下半部,這實在相當地好。"
註: Torre 還不至於直接說Clemens已經是生涯的尾端或最後一階段吧
: "I want to have a healthy Roger Clemens, when he's ready, to assist this team
: because we still have a shot," Cashman said. "We're in this thing,
: we're not out of it. He can make an impact for us."
: 我們需要Clemens保持健康的狀態,當他準備好上場後我們依然大有可為因
: 此我們原定與他簽約的計畫並不會改變,他能對洋基球員們產生一些激勵的作用
"我要的是一個健康的Roger Clemens, 因為洋基還是有出運的機會,Clemens準備好時便可
以幫助這個球隊,"Cashman說: "我們仍在爭取進入季後賽的機會,並沒有出局,他的加入
可以對球隊產生激勵的作用。"
註: 現金人的話頗有深意, 因為Clemens簽的約是小聯盟約,並沒有保證條款, 若Clemens
健康狀況有問題, 不把他加到25人名單也可以省了這一大筆錢。其實這個GM真的很棒,
We still have a shot!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.198.21
推 pdaer:我覺得開始有點像是以前寫國語習作的"換句話說"這種造句@@ 06/06 00:43
→ lwghost:並不是,語意差距跟換句話說是二回事 06/06 00:45
推 pdaer:我覺得同樣的文章多點人翻也好,比較一下每個人對句子感受 06/06 00:46
→ gorhow:網路翻譯又沒錢拿 英文好的稍微喵一下中英對照也知道問題 06/06 00:47
→ gorhow:我真的覺得原PO其實蠻倒楣 熱心還要被嫌 = = 06/06 00:48
推 redsnipertd:第二段的語意差距非常明顯,非~~~常明顯 06/06 00:48
→ redsnipertd:這不叫嫌,意思翻的有錯不能揪正嗎? 06/06 00:49
推 secaep:同意樓上,根本不是換句話說如此簡單 06/06 00:50
推 leddy:我也常在這裡翻譯文章,語意的差異會完全誤解文章的意思 06/06 00:51
推 parabird:同意樓上,根本不是換句話說如此簡單 +1 06/06 00:54
推 xknight:你覺得一味護航比較重要還是得到正確的資訊比較重要? 06/06 01:00
→ xknight:這種東西不是有熱情就一定對吧!畢竟我們的需求是正確的 06/06 01:00
推 pdaer:誰來把我的推文修掉阿~~~~別把我鞭進去~我路人甲啦:( 06/06 01:01
→ xknight:資訊,而不要錯誤的訊息吧~~~ 06/06 01:01
推 lukehong:有些深意的內容翻不太出來 當作是經驗吸收也是一種學習阿 06/06 02:01
推 Ibra:推樓上 學習不是壞事 silence is much better .. 06/06 05:55
推 GBoys:自己不翻~又嫌別人翻的不好@@ 06/06 08:56
推 nightT:奇怪 我看來看去都覺得兩邊中文意思差不多阿.... 06/06 14:40
推 subaru:辛苦了 06/06 22:00
推 Dungeon:正妹翻的就算有點小錯,也是值得一讀!很少正妹能翻譯! 06/10 01:22