作者Greatgenius (雷達 X 守望)
看板NY-Yankees
標題Re: [討論] 關於翻譯文章之探討
時間Wed Jun 6 02:33:20 2007
抱歉,全文刪光光。
不好意思,實在是覺得這幾天這個版已經有點怪怪的,所以想PO些話。
我想我跟前面那幾位真的有常試著去翻譯的前輩比起來,
我沒有資格去說誰翻的好,誰翻的差。
我是那種外電完全看不懂的人,只略通日文;所以在沒有人翻外電的狀況下,
我看大聯盟的新聞大多來自日本的體育網路報導和NHK新聞節目。
很抱歉我沒有辦法像有的版友的看法一樣,覺得人家是外國人,再怎樣也得學著看。
我相信版上一定有大部份---還是喜歡洋基的人大家英文都很好,這我不清楚。
能翻的正確是很好,翻的美更是可貴。
不過我想說的是,就算今天有人翻的不怎麼美,或是另一個英文很強的又翻一次,
但對我而言,不論是否同樣的內容,我都是很抱著感謝的心情去閱讀的。
不是我是誰的護衛隊,只是我真的不會;每個字都好像認識,但就說不出那在寫什麼。
有人願意花時間拔刀相助幫忙我可以看的懂我想看的外電,就很感恩了。
不然我只有看標題"哦...(很想看懂)一按下右鍵,發現都是英文,認命跳出"的份。
被指出哪裡翻錯的高手,其實真的可以接受一下別人的指教;
因為這樣,你會變強。
當然指教的人也許可以想像自己是個國高中老師,講一下學生錯哪裡;
而不是想像自己是老闆或是教授,狗幹對方在幹什麼。
今天你有辦法講清楚對方錯在哪裡,教他正確的東西;
套一句我補習班老師說的話:"我教你,你會比我強嗎? 怎麼可能!"
大家都是洋基迷,往比較不好的方向就是先前大家吵了半天搞得內傷的模式;
但要是往好的走,是不是各位英文有強度的,可以靠洋基的新聞交交朋友呢?
或許會有另一種收獲,不是更好嗎?
至於大家會不會看到一堆推文裡討論英文在煩;對我來講,我是不會。
只因為那都是幫助我看懂我想要看的外電的一個必經的過程。
最後還是希望洋基加加油,拼一拼,一定行!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.101.125
※ 編輯: Greatgenius 來自: 210.64.101.125 (06/06 02:34)
推 saisai60:明早要贏球! 06/06 02:36
推 pdaer:thanks giving.....\⊙▽⊙/ 06/06 02:38
推 agoodjob:不對 錯誤的翻譯資訊比不翻譯更糟糕 06/06 11:26
推 Greatgenius:那就等A大來翻譯了 06/06 17:07