精華區beta NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
抱歉,全文刪光光。 不好意思,實在是覺得這幾天這個版已經有點怪怪的,所以想PO些話。 我想我跟前面那幾位真的有常試著去翻譯的前輩比起來, 我沒有資格去說誰翻的好,誰翻的差。 我是那種外電完全看不懂的人,只略通日文;所以在沒有人翻外電的狀況下, 我看大聯盟的新聞大多來自日本的體育網路報導和NHK新聞節目。 很抱歉我沒有辦法像有的版友的看法一樣,覺得人家是外國人,再怎樣也得學著看。 我相信版上一定有大部份---還是喜歡洋基的人大家英文都很好,這我不清楚。 能翻的正確是很好,翻的美更是可貴。 不過我想說的是,就算今天有人翻的不怎麼美,或是另一個英文很強的又翻一次, 但對我而言,不論是否同樣的內容,我都是很抱著感謝的心情去閱讀的。 不是我是誰的護衛隊,只是我真的不會;每個字都好像認識,但就說不出那在寫什麼。 有人願意花時間拔刀相助幫忙我可以看的懂我想看的外電,就很感恩了。 不然我只有看標題"哦...(很想看懂)一按下右鍵,發現都是英文,認命跳出"的份。 被指出哪裡翻錯的高手,其實真的可以接受一下別人的指教; 因為這樣,你會變強。 當然指教的人也許可以想像自己是個國高中老師,講一下學生錯哪裡; 而不是想像自己是老闆或是教授,狗幹對方在幹什麼。 今天你有辦法講清楚對方錯在哪裡,教他正確的東西; 套一句我補習班老師說的話:"我教你,你會比我強嗎? 怎麼可能!" 大家都是洋基迷,往比較不好的方向就是先前大家吵了半天搞得內傷的模式; 但要是往好的走,是不是各位英文有強度的,可以靠洋基的新聞交交朋友呢? 或許會有另一種收獲,不是更好嗎? 至於大家會不會看到一堆推文裡討論英文在煩;對我來講,我是不會。 只因為那都是幫助我看懂我想要看的外電的一個必經的過程。 最後還是希望洋基加加油,拼一拼,一定行! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.101.125 ※ 編輯: Greatgenius 來自: 210.64.101.125 (06/06 02:34)
saisai60:明早要贏球! 06/06 02:36
pdaer:thanks giving.....\⊙▽⊙/ 06/06 02:38
agoodjob:不對 錯誤的翻譯資訊比不翻譯更糟糕 06/06 11:26
Greatgenius:那就等A大來翻譯了 06/06 17:07