作者ZzzBa (Always)
看板NY-Yankees
標題[討論] 純粹一點點小想法
時間Wed Jun 6 01:13:23 2007
※ [本文轉錄自 CMWang 看板]
作者: ZzzBa (excellence) 看板: CMWang
標題: [討論] 純粹一點點小想法
時間: Thu Aug 3 23:05:05 2006
有關於翻譯外電新聞,果然,隨著板上的人氣越來越旺,意見也開始出現分歧了..
不可否認的是,翻譯一篇文章必定會帶有些個人色彩,甚至是一些翻譯者為了
潤飾或是讓整篇文章更流暢所增加的辭彙,這些都無可厚非,同時也讓整篇文章
閱讀起來更增添了閱讀的樂趣
對於這樣的翻譯文章,我是樂見其成的,因為本來就沒有說,來翻譯的每個人
都是所謂的外文系專業人才,也不是所謂的"新聞媒體人",必須秉持著新聞正確性
作為唯一準則(所以我不承認現在播報新聞的人是新聞媒體人..XD)
當然出現一些頗具個人風采的文章是會讓這個板面專業而不失親近的
可是,在這個令人炫目的包裝之下卻有些重點不得不去注意他們
我個人就覺得有幾個地方需要去注意的
1.隊友的對話,對於王建民的評論,真的需要精確的傳達出來,因為太過誇張或甚至是
加添自己想法的話語是會在大家的心裡常駐的,甚至會造成偏差的印象,這個效應
在過了一段時間之後會更加明顯,在各位板友更加懂的引用先前外電新聞來做自己的注腳
之後,也就是整個版面邁向專業化之後,會造成不小的問題
2.比賽流程的描述,有些文章的用詞會有其獨特性,也就是某個單字在這篇文章裡面
是扮演不可或缺的腳色的,如果翻譯時漏翻了這個關鍵字,很有可能會讓整篇文章失色不少
其實要注意的地方也就這幾個而已,畢竟有些外電新聞的用語真的相當專業,甚至是饒口
要能夠通解全篇文義就已經相當困難了何況是翻譯的通順,因為加了幾句增加流暢性的
過場字都很合理,只是最近常看到有些真的是有點離譜的翻譯,深怕有版友無法分辨出
其中的還原度有多少而寫了這篇文章來做些為提醒
老實說最近減少了很多翻譯的數量有一部分是看到了版上真的是越來越多專業人士
的好翻譯而讓我自慚形穢的,這些深具有能力又肯付出自己時間心力,翹課翹班的
翻譯這些外電新聞的人真的讓我很敬佩,最近我實在是有點懶了..:)
文章最後想要跟大家分享一下最近半年來在這個板上從事翻譯的一些我的原則
1.翻譯的完整度,我認為要翻譯一篇文章就一定要完整的翻譯,主要是顧及讀者
對於不同翻譯人的連貫度會有困難,所以如果沒有充足能夠翻譯完一篇文章的精神或是時間時
我是很少會輕易動手翻譯的
2.翻譯的還原性,我想這應該是我對自己最基本的要求了,每個不懂的單字,
每個看不太清楚的子句我一定是看了又看,查了又查,至少把四種文意套用進去
來找出最合理最符合棒球報導的意思來套用,並且儘少儘少的使用不在原始文章
中的字句來過場,而是在中文的同意語句上找出最通順最通俗的字局來代入,
因為翻譯文章就有一點點所謂的專業"卡里斯馬",也就是只有一群人懂得這些文字
其他人只能選擇"相信"或者"不信" 很少人會去真的一個字一個字的求證
所以我深怕有人會把我翻譯的文章當作外電的確切內容,所以我不敢不盡可能的還原@@
3.翻譯的流暢度,其實我倒是覺得這點是最末最末的去要求的一點
因為基本上只要能達到前兩點的人文意不會太不順,而流暢度能夠提升的關鍵
其實並不是在翻譯者的英文能力,這是非常好玩的一件事情,因為我發現
翻的流暢的人其實中文要比英文還要好的多,好的流暢性其實是可以掩飾很多
翻譯的瑕疵的,所以我就很怕自己會為了省幾分鐘而忘卻提醒自己要謹慎
==========================================================================
所謂自古文人相輕,我想我現在做的好像也有點這種意味,但其實我的用意真的不是要批評
而是因為擔心會造成一股風氣而讓有些人造成不好的影響
我一直很要求自己能夠達到我所希望的目標,不過我也很熱見不同風格的文章
成長茁壯,但在華麗外表的同時,我們不能忘記翻譯的本質,這也是讓這個版
能夠和記者的作文不同的地方不是嗎?
=============================================================================
和各位版友共勉之! 祝小王邁向亞洲第一!
小弟下台一鞠躬(_ _)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.150.22
推 pasaword:王版是王版 洋基是洋基~"~ 06/06 01:14
推 Fallanakin:-_-..王版的翻譯文.. 06/06 01:15
推 ZzzBa:怎麼把標題改成跟上一篇同一系列的阿@@" 06/06 01:15
※ 編輯: ZzzBa 來自: 122.123.150.22 (06/06 01:15)
推 xknight:(拍手) 06/06 01:15
→ bonjou:大寫T 改標題!? 06/06 01:16
推 powerair:王版翻譯文之前也挺優的不是? 只是最近不知那來的風氣... 06/06 01:16
→ majorleague1:王版翻譯文快變寫小說了 06/06 01:18
→ powerair:說優不優可能每個人認知不同 但至少還蠻中規中矩的 06/06 01:17
推 redsnipertd:看那種文頭很痛,重點是超 級 不 好 笑 06/06 01:18
推 Fallanakin:禮拜5我自己來翻看看(無視下禮拜5篇報告6堂考試)XD 06/06 01:18
→ redsnipertd:woo 最近期末耶 很拼喔 06/06 01:19
推 ZzzBa:樓上還是先顧好自己的事情吧 @__@" 06/06 01:19
→ ZzzBa:我是說Fall版友 要保重 @@ 06/06 01:19
→ Fallanakin:歷史語音修寫通識文導西概,幹,誰說外文系好混的-_- 06/06 01:19
推 redsnipertd:妹多啊(煙) 06/06 01:21
→ Fallanakin:你是說龍多吧-_- 06/06 01:21
推 phoenie:樓樓上…語音學阿,快去唸書拔孩子,不要來淌這灘混水 06/06 01:22
推 Fallanakin:我大一,還不會太難,而且語音是下禮拜的報告,非考試 06/06 01:25
推 andy72:推,好文 06/06 09:20